Luke 20:30
King James Bible
And the second took her to wife, and he died childless.

Darby Bible Translation
and the second [took the woman, and *he* died childless];

English Revised Version
and the second;

World English Bible
The second took her as wife, and he died childless.

Young's Literal Translation
and the second took the wife, and he died childless,

Luka 20:30 Albanian
I dyti e mori për grua dhe vdiq edhe ai pa lënë fëmijë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:30 Armenian (Western): NT
Երկրորդն ալ առաւ այդ կինը եւ ինք ալ անզաւակ մեռաւ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta har ciecán hura bigarrenac, hura-ere hil cidian haourric gabe.

Dyr Laux 20:30 Bavarian
Daa naam s dyr zwaitte,

Лука 20:30 Bulgarian
И вторият и третият я взеха;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
第二個、第三個也娶過她。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
第二个、第三个也娶过她。

路 加 福 音 20:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
第 二 個 、 第 三 個 也 娶 過 他 ;

路 加 福 音 20:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
第 二 个 、 第 三 个 也 娶 过 他 ;

Evanðelje po Luki 20:30 Croatian Bible
Drugi uze njegovu ženu,

Lukáš 20:30 Czech BKR
I pojal ji druhý, a umřel i ten bez dětí.

Lukas 20:30 Danish
Ligesaa den anden.

Lukas 20:30 Dutch Staten Vertaling
En de tweede nam die vrouw, en ook deze stierf zonder kinderen.

Lukács 20:30 Hungarian: Karoli
A másik vevé el azért annak feleségét, és az [is] magzatok nélkül halt meg;

La evangelio laŭ Luko 20:30 Esperanto
ankaux la dua;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:30 Finnish: Bible (1776)
Ja toinen otti sen vaimon, ja se myös kuoli lapsetonna.

Nestle GNT 1904
καὶ ὁ δεύτερος

Westcott and Hort 1881
καὶ ὁ δεύτερος

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὁ δεύτερος

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἔλαβεν ὁ δεύτερος τὴν γυναῖκα, καὶ οὗτος ἀπέθανεν ἄτεκνος.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔλαβεν ὁ δεύτερος τὴν γυναῖκα, καὶ οὗτος ἀπέθανεν ἄτεκνος·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὁ δεύτερος

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔλαβεν ὁ δεύτερος τὴν γυναῖκα, καὶ οὗτος απέθανεν ἄτεκνος.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔλαβεν ὁ δεύτερος τὴν γυναῖκα, καὶ οὑτὸς απέθανεν ἄτεκνος

Luc 20:30 French: Darby
et le second prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants;

Luc 20:30 French: Louis Segond (1910)
Le second et le troisième épousèrent la veuve;

Luc 20:30 French: Martin (1744)
Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants.

Lukas 20:30 German: Modernized
Und der andere nahm das Weib und starb auch erblos.

Lukas 20:30 German: Luther (1912)
Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos.

Lukas 20:30 German: Textbibel (1899)
und der zweite nahm sie

Luca 20:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il secondo pure la sposò;

Luca 20:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il secondo prese quella moglie, e morì anch’egli senza figliuoli.

LUKAS 20:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka yang kedua,

Luke 20:30 Kabyle: NT
Wis sin yuɣ taǧǧalt-nni, yemmut ula d nețța.

Lucas 20:30 Latin: Vulgata Clementina
Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.

Luke 20:30 Maori
Na ka tango te tuarua i te wahine, a ka mate urikore ano ia.

Lukas 20:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og den annen

Lucas 20:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.

Lucas 20:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.

Lucas 20:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O segundo e o terceiro, e mais tarde os demais, da mesma forma, casaram-se com ela;

Lucas 20:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;   

Luca 20:30 Romanian: Cornilescu
Pe nevasta lui, a luat -o al doilea; şi a murit şi el fără copii.

От Луки 20:30 Russian: Synodal Translation (1876)
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;

От Луки 20:30 Russian koi8r
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;

Luke 20:30 Shuar New Testament
Ni yachi wajen akintiak, Nußtak, niisha yajutmatsuk jakamai.

Lukas 20:30 Swedish (1917)
Då tog den andre i ordningen henne

Luka 20:30 Swahili NT
Yule ndugu wa pili akamwoa yule mjane, naye pia, akafa;

Lucas 20:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang pangalawa:

ลูกา 20:30 Thai: from KJV
แล้วน้องที่สองก็รับหญิงนั้นเป็นภรรยา แล้วเขาก็ตายไม่มีบุตร

Luka 20:30 Turkish
İkincisi de, üçüncüsü de kadını aldı; böylece kardeşlerin yedisi de çocuk bırakmadan öldü.

Лука 20:30 Ukrainian: NT
І взяв другий жінку, та й сей умер бездітний.

Luke 20:30 Uma New Testament
Tu'ai-na mpotobine balu-na, aga mate wo'o-i-wadi, ko'ia napoka'alai mo'anai'.

Lu-ca 20:30 Vietnamese (1934)
Người thứ hai cũng lấy vợ đó,

Luke 20:29
Top of Page
Top of Page