King James BibleAnd as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
Darby Bible TranslationAnd as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated offerings, he said,
English Revised VersionAnd as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
World English BibleAs some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
Young's Literal Translation And certain saying about the temple, that with goodly stones and devoted things it hath been adorned, he said, Luka 21:5 Albanian Pastaj, kur disa po flisnin për tempullin dhe vinin në pah se ishte i stolisur me gurë të bukur dhe me oferta, ai tha: ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:5 Armenian (Western): NT Երբ ոմանք կ՚ըսէին տաճարին մասին թէ “զարդարուած է գեղեցիկ քարերով ու նուէրներով”, Euangelioa S. Luc-en araura. 21:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta batzuc erraiten çutenean templeaz, ecen harri ederrez eta emaitzaz ornatua cela, erran ceçan. Dyr Laux 21:5 Bavarian Wie yso grödt wurd, wie schoen däß dyr Templ sei mit seine prächtignen Stäin und Weihgaabn, gsait dyr Iesen: Лука 21:5 Bulgarian И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и с посветени приноси, рече: 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 有人談論聖殿是用美石和供物裝飾的,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 有人谈论圣殿是用美石和供物装饰的, 路 加 福 音 21:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 人 談 論 聖 殿 是 用 美 石 和 供 物 妝 飾 的 ; 路 加 福 音 21:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 人 谈 论 圣 殿 是 用 美 石 和 供 物 妆 饰 的 ; Evanðelje po Luki 21:5 Croatian Bible I dok su neki razgovarali o Hramu, kako ga resi divno kamenje i zavjetni darovi, reče: Lukáš 21:5 Czech BKR A když někteří pravili o chrámu, kterak by kamením pěkným i jinými okrasami ozdoben byl, řekl: Lukas 21:5 Danish Og da nogle sagde om Helligdommen, at den var prydet med smukke Sten og Tempelgaver, sagde han: Lukas 21:5 Dutch Staten Vertaling En als sommigen zeiden van den tempel, dat hij met schonen stenen en begiftigingen versierd was, zeide Hij: Lukács 21:5 Hungarian: Karoli És mikor némelyek mondának a templom felõl, hogy szép kövekkel és ajándékokkal van felékesítve, monda: La evangelio laŭ Luko 21:5 Esperanto Kaj kiam iuj parolis pri la templo, ke gxi estas ornamita per belaj sxtonoj kaj oferdonoj, li diris: Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:5 Finnish: Bible (1776) Ja kuin muutamat sanoivat hänelle templistä, kuinka kauniilla kivillä ja kappaleilla se kaunistettu oli, niin hän sanoi: Nestle GNT 1904 Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπενWestcott and Hort 1881 Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν Westcott and Hort / [NA27 variants] Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν RP Byzantine Majority Text 2005 Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἴπεν, Greek Orthodox Church 1904 Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασι κεκόσμηται, εἶπε· Tischendorf 8th Edition Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθέμασιν κεκόσμηται, εἶπεν· Scrivener's Textus Receptus 1894 Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασι κεκόσμηται, εἶπε, Stephanus Textus Receptus 1550 Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν Luc 21:5 French: Darby Et comme quelques-uns parlaient du temple et disaient qu'il etait orne de belles pierres et de dons, il dit: Luc 21:5 French: Louis Segond (1910) Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit: Luc 21:5 French: Martin (1744) Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu'il était orné de belles pierres, et de dons, il dit : Lukas 21:5 German: Modernized Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre von feinen Steinen und Kleinoden, sprach er: Lukas 21:5 German: Luther (1912) Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre mit feinen Steinen und Kleinoden, sprach er: Lukas 21:5 German: Textbibel (1899) Und da etliche vom Tempel sprachen, wie er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sagte er: Luca 21:5 Italian: Riveduta Bible (1927) E facendo alcuni notare come il tempio fosse adorno di belle pietre e di doni consacrati, egli disse: Luca 21:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) POI appresso, dicendo alcuni del tempio, ch’esso era adorno di belle pietre, e d’offerte, egli disse: LUKAS 21:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tatkala orang berkata-kata akan hal Bait Allah itu terhias dengan batu yang indah-indah dan berbagai-bagai persembahan, maka kata Yesus, Luke 21:5 Kabyle: NT Kra n yemdanen țmeslayen ɣef lǧameɛ iqedsen qqaṛen wway gar-asen : Acḥal yecbeḥ lebni n lǧameɛ-agi akk-d țɣawsiwin i s-d-yețțunefken d lweɛda ! Sidna Ɛisa yenna-yasen : Lucas 21:5 Latin: Vulgata Clementina Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit : Luke 21:5 Maori A i etahi e korero ana ki te temepara, ka oti nei te whakapaipai ki nga kohatu papai, ki nga whakahere, ka mea ia, Lukas 21:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og da nogen sa om templet at det var prydet med fagre stener og tempelgaver, sa han: Lucas 21:5 Spanish: Reina Valera 1909 Y á unos que decían del templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:Lucas 21:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y a unos que decían del Templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo: Lucas 21:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Alguns dos seus discípulos começaram a falar com admiração sobre a magnificência do templo, edificado com enormes pedras e portentosas obras de arte dedicadas a Deus. Lucas 21:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele: Luca 21:5 Romanian: Cornilescu Pe cînd vorbeau unii despre Templu, că era împodobit cu pietre frumoase şi daruri, Isus a zis: От Луки 21:5 Russian: Synodal Translation (1876) И когда некоторые говорили о храме, что он украшендорогими камнями и вкладами, Он сказал: От Луки 21:5 Russian koi8r И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал: Luke 21:5 Shuar New Testament Yusa Uunt Jeen kaya Shφirmach armia nuna tura Chφkich Shφirmach susamu armia nunasha Chφkich shuar ßujmatuk pujuarmiayi. Nuyß Jesus Tφmiayi: Lukas 21:5 Swedish (1917) Och då några talade om helgedomen, huru den var uppförd av härliga stenar och prydd med helgedomsskänker, sade han: Luka 21:5 Swahili NT Baadhi ya wanafunzi walikuwa wanazungumza juu ya Hekalu, jinsi lilivyopambwa kwa mawe ya thamani, pamoja na sadaka zilizotolewa kwa Mungu. Yesu akasema, Lucas 21:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At samantalang sinasalita ng ilan ang tungkol sa templo, kung paanong ito'y pinalamutihan ng magagandang bato at mga hain, ay kaniyang sinabi, ลูกา 21:5 Thai: from KJV เมื่อบางคนพูดชมพระวิหารว่าได้ตกแต่งไว้ด้วยศิลางามและเครื่องถวาย พระองค์จึงตรัสว่า Luka 21:5 Turkish Bazı kişiler tapınağın nasıl güzel taşlar ve adaklarla süslenmiş olduğundan söz edince İsa, ‹‹Burada gördüklerinize gelince, öyle günler gelecek ki, taş üstünde taş kalmayacak, hepsi yıkılacak!›› dedi. Лука 21:5 Ukrainian: NT І як деякі говорили про церкву, що каміннєм красним та посьвятами украшена, рече: Luke 21:5 Uma New Testament Nto'u toe, ria tauna mpo'uli' -ki Yesus: "Lompe' lia Tomi Alata'ala toi, apa' rawangu hante watu to ncola pai' rarampai hante rewa to rapopepue' hi Pue' Ala." Toe pai' na'uli' Yesus: Lu-ca 21:5 Vietnamese (1934) Có mấy người nói về đền thờ, về đá đẹp và đồ dâng làm rực rỡ trong đền thờ. Ðức Chúa Jêsus phán rằng: |