Luke 22:18
King James Bible
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

Darby Bible Translation
For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.

English Revised Version
for I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

World English Bible
for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes."

Young's Literal Translation
for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.'

Luka 22:18 Albanian
sepse unë po ju them se nuk do të pi më nga fryti i hardhisë derisa të vijë mbretëria e Perëndisë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:18 Armenian (Western): NT
Արդարեւ կը յայտարարեմ ձեզի. “Բնա՛ւ որթատունկին բերքէն պիտի չխմեմ, մինչեւ որ գայ Աստուծոյ թագաւորութիւնը”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen erraiten drauçuet eztudala edanen aihenaren fructutic, Iaincoaren resumá ethor daiteno.

Dyr Laux 22:18 Bavarian
Denn i sag enk: Von ietz an gaa i kainn Wein meer trinken, hinst däß s Reich Gottes kimmt."

Лука 22:18 Bulgarian
защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等神的國來到。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等神的国来到。”

路 加 福 音 22:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 , 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 國 來 到 。

路 加 福 音 22:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 告 诉 你 们 , 从 今 以 後 , 我 不 再 喝 这 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 国 来 到 。

Evanðelje po Luki 22:18 Croatian Bible
Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe.

Lukáš 22:18 Czech BKR
Neboť pravím vám, žeť nebudu píti z plodu vinného kořene, ažť království Boží přijde.

Lukas 22:18 Danish
Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer.«

Lukas 22:18 Dutch Staten Vertaling
Want Ik zeg u, dat Ik niet drinken zal van de vrucht des wijnstoks, totdat het Koninkrijk Gods zal gekomen zijn.

Lukács 22:18 Hungarian: Karoli
Mert mondom néktek, hogy nem iszom a szõlõtõkének gyümölcsébõl, míglen eljõ az Isten országa.

La evangelio laŭ Luko 22:18 Esperanto
cxar mi diras al vi:De nun mi ne trinkos el la frukto de la vinberarbo, gxis venos la regno de Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:18 Finnish: Bible (1776)
Sillä minä sanon teille, etten minä suinkaan juo viinapuun hedelmää, siihenasti kuin Jumalan valtakunta tulee.

Nestle GNT 1904
λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ.

Westcott and Hort 1881
λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγω γὰρ ὑμῖν, [ὅτι] οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.

Greek Orthodox Church 1904
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ.

Tischendorf 8th Edition
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ

Luc 22:18 French: Darby
car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.

Luc 22:18 French: Louis Segond (1910)
car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.

Luc 22:18 French: Martin (1744)
Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu.

Lukas 22:18 German: Modernized
Denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.

Lukas 22:18 German: Luther (1912)
denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.

Lukas 22:18 German: Textbibel (1899)
Denn ich sage euch, ich werde von jetzt an nimmermehr trinken vom Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes kommt.

Luca 22:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.

Luca 22:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.

LUKAS 22:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Aku berkata kepadamu: Bahwa daripada ketika ini tiada lagi Aku minum air buah anggur sehingga kerajaan Allah itu datang."

Luke 22:18 Kabyle: NT
a wen-d-iniɣ : sya d asawen ur țțuɣaleɣ ara ad sweɣ seg waman-agi n tẓurin alamma tewweḍ ed tgeldit n Sidi Ṛebbi.

Lucas 22:18 Latin: Vulgata Clementina
Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.

Luke 22:18 Maori
Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore ahau e inu i te hua o te waina, kia tae mai ra ano te rangatiratanga o te Atua.

Lukas 22:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For jeg sier eder: Fra nu av skal jeg aldri mere drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet.

Lucas 22:18 Spanish: Reina Valera 1909
Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.

Lucas 22:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el Reino de Dios venga.

Lucas 22:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
pois vos declaro que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus”. A Ceia do Senhor

Lucas 22:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.   

Luca 22:18 Romanian: Cornilescu
pentrucă vă spun că nu voi mai bea de acum încolo din rodul viţei, pănă cînd va veni Împărăţia lui Dumnezeu.``

От Луки 22:18 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.

От Луки 22:18 Russian koi8r
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.

Luke 22:18 Shuar New Testament
Atakka ju nunkanam uwa yumirin atumjai umarchattajai, tajarme. Tura antsu Yus akupin ajastin jeamtai atak iijiai umartatji" Tφmiayi.

Lukas 22:18 Swedish (1917)
ty jag säger eder att jag härefter icke, förrän Guds rike kommer, skall dricka av det som kommer från vinträd.»

Luka 22:18 Swahili NT
Kwa maana nawaambieni, sitakunywa tena divai ya zabibu mpaka Ufalme wa Mungu utakapokuja."

Lucas 22:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sinasabi ko sa inyo, na hindi na ako iinom mula ngayon ng bunga ng ubas, hanggang sa dumating ang kaharian ng Dios.

ลูกา 22:18 Thai: from KJV
เพราะเราบอกท่านทั้งหลายว่า เราจะไม่ดื่มน้ำองุ่นจากเถาองุ่นต่อไปอีกจนกว่าอาณาจักรของพระเจ้าจะมา"

Luka 22:18 Turkish
‹‹Size şunu söyleyeyim, Tanrının Egemenliği gelene dek, asmanın ürününden bir daha içmeyeceğim.››

Лука 22:18 Ukrainian: NT
глаголю бо вам: Що не пити му вже від плоду винограднього, доки царство Боже прийде.

Luke 22:18 Uma New Testament
Apa' bona ni'inca: ntepu'u ngkai wae lau, uma-apa nginu anggur duu' -na rata mpu'u-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'."

Lu-ca 22:18 Vietnamese (1934)
Vì, ta nói cùng các ngươi, từ nay ta sẽ không uống trái nho nữa, cho tới khi nước Ðức Chúa Trời đến rồi.

Luke 22:17
Top of Page
Top of Page