Luke 22:25
King James Bible
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.

Darby Bible Translation
And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.

English Revised Version
And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.

World English Bible
He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'

Young's Literal Translation
And he said to them, 'The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors;

Luka 22:25 Albanian
Por Jezusi u tha atyre: ''Mbretërit e kombeve i sundojnë ato, dhe ata që ushtrojnë pushtet mbi to quhen bamirës.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:25 Armenian (Western): NT
Ան ալ ըսաւ անոնց. «Հեթանոսներուն թագաւորնե՛րը կը տիրեն իրենց, եւ անոնք որ կ՚իշխեն իրենց վրայ՝ բարերար կը կոչուին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina harc erran ciecén, Nationén reguéc seignoriatzen dute hayén gainean, eta hayén gainean authoritate dutenac, vnguiguile deitzen dirade.

Dyr Laux 22:25 Bavarian
Daa gsait ien dyr Iesen: "Bei de Dietn ist s yso: De Künig beherrschnd ienerne Völker; und die, wo d Macht habnd, wollnd als Woltaeter gfeiert werdn.

Лука 22:25 Bulgarian
А Той им рече: Царете на народите господаруват над тях, и тия, които ги владеят се наричат благодетели.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。

路 加 福 音 22:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 外 邦 人 有 君 王 為 主 治 理 他 們 , 那 掌 權 管 他 們 的 稱 為 恩 主 。

路 加 福 音 22:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 外 邦 人 有 君 王 为 主 治 理 他 们 , 那 掌 权 管 他 们 的 称 为 恩 主 。

Evanðelje po Luki 22:25 Croatian Bible
A on im reče: Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima.

Lukáš 22:25 Czech BKR
On pak řekl jim: Králové národů panují nad nimi, a kteříž moc mají nad nimi, dobrodincové slovou.

Lukas 22:25 Danish
Men han sagde til dem: »Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.

Lukas 22:25 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: De koningen der volken heersen over hen; en die macht over hen hebben, worden weldadige heren genaamd.

Lukács 22:25 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda nékik: A pogányokon uralkodnak az õ királyaik, és a kiknek azokon hatalmuk van, jóltévõknek hivatnak.

La evangelio laŭ Luko 22:25 Esperanto
Kaj li diris al ili:La regxoj de la nacianoj faras sin sinjoroj super ili; kaj tiujn, kiuj potencas inter ili, oni nomas Bonfarantoj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:25 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi heille: kansain kuninkaat vallitsevat heitä, ja joilla valta on heidän ylitsensä, ne kutsutaan armollisiksi herroiksi.

Nestle GNT 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ εἴπεν αὐτοῖς, Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται·

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται

Luc 22:25 French: Darby
Et il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l'autorite sur elles sont appeles bienfaiteurs;

Luc 22:25 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.

Luc 22:25 French: Martin (1744)
Mais il leur dit : Les Rois des nations les maîtrisent; et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.

Lukas 22:25 German: Modernized
Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige HERREN.

Lukas 22:25 German: Luther (1912)
Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.

Lukas 22:25 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte zu ihnen: die Könige der Völker herrschen über sie, und ihre Machthaber lassen sich gnädige Herren nennen.

Luca 22:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori.

Luca 22:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.

LUKAS 22:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Raja-raja segala bangsa memerintahkan rakyatnya, dan orang yang memegang kuasa atas mereka itu digelar dermawan.

Luke 22:25 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna yasen : Imeqqranen n ddunit ḥekmen s ddreɛ ɣef yigduden-nsen yerna țțusemman d at lxiṛ.

Lucas 22:25 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem eis : Reges gentium dominantur eorum : et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.

Luke 22:25 Maori
Na ka mea ia ki a ratou, Ko nga kingi o nga tauiwi e whakarangatira ana ki a ratou; ko te hunga whai mana ki runga i a ratou ka kiia, He hunga atawhai.

Lukas 22:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa han til dem: Kongene hersker over sine folk, og de som bruker makt over dem, kalles deres velgjørere.

Lucas 22:25 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:

Lucas 22:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces él les dijo: Los reyes de los gentiles se enseñorean de ellos; y los que sobre ellos tienen potestad, son llamados bienhechores;

Lucas 22:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mas Jesus lhes ponderou: “Os reis das nações são os senhores delas, e os que exercem autoridade sobre os povos são chamados de benfeitores.

Lucas 22:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.   

Luca 22:25 Romanian: Cornilescu
Isus le -a zis: ,,Împăraţii Neamurilor domnesc peste ele; şi celorce le stăpînesc, li se dă numele de binefăcători.

От Луки 22:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,

От Луки 22:25 Russian koi8r
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,

Luke 22:25 Shuar New Testament
Tura Jesus Tφmiayi "Ju nunkanam akupin ainia nu, waantu Enentßimtumasar akupenawai. Tura akupenakui "pΘnker T·rin ainiawai" Tuφniawai.

Lukas 22:25 Swedish (1917)
Då sade han till dem: »Konungarna uppträda mot sina folk såsom härskare, och de som hava myndighet över folken låta kalla sig 'nådige herrar'.

Luka 22:25 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Wafalme wa mataifa huwatawala watu wao kwa mabavu, nao huitwa wafadhili wa watu.

Lucas 22:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi sa kanila, Ang mga hari ng mga Gentil ay napapanginoon sa kanila; at ang mga may kapamahalaan sa kanila'y tinatawag na mga Tagapagpala.

ลูกา 22:25 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "กษัตริย์ของคนต่างชาติย่อมเป็นเจ้าเหนือเขา และผู้ที่มีอำนาจเหนือเขานั้น เขาเรียกว่าเจ้าบุญนายคุณ

Luka 22:25 Turkish
İsa onlara, ‹‹Ulusların kralları, kendi uluslarına egemen kesilirler. İleri gelenleri de kendilerine iyiliksever unvanını yakıştırırlar›› dedi.

Лука 22:25 Ukrainian: NT
Він же рече їм: Царі в поган панують над ними, й ті що власть над ними мають, добродїяки звуть ся.

Luke 22:25 Uma New Testament
Toe pai' Yesus mpo'uli' -raka: "Ane hi tauna to uma mpo'incai Alata'ala, uma mowo kasoa-na magau' mpohawai' ntodea. Pai' tauna to bohe pangka' -ra doko' rahanga' `to mpotiroi ntodea.'

Lu-ca 22:25 Vietnamese (1934)
Nhưng Ngài phán cùng môn đồ rằng: Các vua của các dân ngoại lấy phép riêng mình mà cai trị, những người cầm quyền cai trị được xưng là người làm ơn.

Luke 22:24
Top of Page
Top of Page