King James BibleAnd he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
Darby Bible TranslationAnd he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
English Revised VersionAnd he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed,
World English BibleHe was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
Young's Literal Translation And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying, Luka 22:41 Albanian Dhe u largua prej tyre, aq sa mund të hidhet një gur, dhe ra në gjunj dhe lutej, ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:41 Armenian (Western): NT Ապա մեկուսացաւ անոնցմէ՝ քարընկէցի մը չափ, ու ծնրադրելով՝ կ՚աղօթէր Euangelioa S. Luc-en araura. 22:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan hura vrrund cedin hetaric harri iraitzi baten inguruä, eta belhauricaturic othoitz eguiten çuen, Dyr Laux 22:41 Bavarian Naacherd gieng yr y zwainzg Elln y dreissge danhin, gakniet si nider und fieng s Bettn an: Лука 22:41 Bulgarian И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък, и, като коленичи, молеше се, думайки: 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告, 路 加 福 音 22:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 離 開 他 們 約 有 扔 一 塊 石 頭 那 麼 遠 , 跪 下 禱 告 , 路 加 福 音 22:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 离 开 他 们 约 有 扔 一 块 石 头 那 麽 远 , 跪 下 祷 告 , Evanðelje po Luki 22:41 Croatian Bible I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio: Lukáš 22:41 Czech BKR A sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se, Lukas 22:41 Danish Og han rev sig løs fra dem, saa meget som et Stenkast, og faldt paa Knæ, bad og sagde: Lukas 22:41 Dutch Staten Vertaling En Hij scheidde Zich van hen af, omtrent een steenworp; en knielde neder en bad, Lukács 22:41 Hungarian: Karoli És õ eltávozék tõlök mintegy kõhajításnyira; és térdre esvén, imádkozék, La evangelio laŭ Luko 22:41 Esperanto Kaj li iris for de ili proksimume sxtonjxeton, kaj li genuis, kaj pregxis, Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:41 Finnish: Bible (1776) Ja hän erkani heistä lähes kivellä heittää ja laski polvillensa, rukoili, Nestle GNT 1904 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετοWestcott and Hort 1881 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ' αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ' αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο, Greek Orthodox Church 1904 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο Tischendorf 8th Edition καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο, Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ' αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο Luc 22:41 French: Darby Et il s'eloigna d'eux lui-meme environ d'un jet de pierre, et s'etant mis à genoux, il priait, Luc 22:41 French: Louis Segond (1910) Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria, Luc 22:41 French: Martin (1744) Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, Lukas 22:41 German: Modernized Und er riß sich von ihnen bei einem Steinwurf und kniete nieder, betete Lukas 22:41 German: Luther (1912) Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete Lukas 22:41 German: Textbibel (1899) Und er selbst entfernte sich von ihnen etwa einen Steinwurf weit, beugte die Knie und betete Luca 22:41 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo: Luca 22:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra; LUKAS 22:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Yesus pun undur daripada mereka itu sekira-kira sepelempar batu jauhnya, lalu bertelut dan berdoa, Luke 22:41 Kabyle: NT Dɣa yessebɛed iman-is fell-asen azal n kra n lmitrat, yeqqim ɣef tgecrar ideɛɛu i Ṛebbi yeqqaṛ : Lucas 22:41 Latin: Vulgata Clementina Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis : et positis genibus orabat, Luke 22:41 Maori Na ka mawehe atu ia i a ratou, kei to te taunga kamaka te matara, a ka tuku i ona turi ka inoi, Lukas 22:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han slet sig fra dem så lang som et stenkast, og falt på kne, bad og sa: Lucas 22:41 Spanish: Reina Valera 1909 Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,Lucas 22:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y él se apartó de ellos como a un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró, Lucas 22:41 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então Ele se afastou deles à distância de um tiro de pedra, ajoelhou-se e começou a orar: Lucas 22:41 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava, Luca 22:41 Romanian: Cornilescu Apoi S'a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră, a îngenuncheat, şi a început să Se roage, От Луки 22:41 Russian: Synodal Translation (1876) И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, От Луки 22:41 Russian koi8r И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, Luke 22:41 Shuar New Testament Tuasua amik arantach, kaya nankimiam jeana N·nik Jesus wΘmiayi. Tura Y·san ßujsataj tusa tikishmarmiayi. Lukas 22:41 Swedish (1917) Sedan gick han bort ifrån dem, vid pass ett stenkast, och föll ned på sina knän och bad Luka 22:41 Swahili NT Kisha akawaacha, akaenda umbali wa mtu kuweza kutupa jiwe, akapiga magoti, akasali: Lucas 22:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At siya'y humiwalay sa kanila na may agwat na isang itsang bato; at siya'y nanikluhod at nanalangin, ลูกา 22:41 Thai: from KJV แล้วพระองค์ดำเนินไปจากเขาไกลประมาณขว้างหินตกและทรงคุกเข่าลงอธิษฐาน Luka 22:41 Turkish Onlardan bir taş atımı kadar uzaklaştı ve diz çökerek şöyle dua etti: ‹‹Baba, senin isteğine uygunsa, bu kâseyi benden uzaklaştır. Yine de benim değil, senin istediğin olsun.›› Лука 22:41 Ukrainian: NT А сам відступив од них, так як кинути каменем, і, приклонивши коліна, молив ся, Luke 22:41 Uma New Testament Oti toe, pai' hilou-i molaa hala' ngkai hira', pai' -i mowilingkudu mosampaya. Lu-ca 22:41 Vietnamese (1934) Ngài bèn đi khỏi các môn đồ, cách chừng liệng một cục đá, quì xuống mà cầu nguyện |