Luke 24:52
King James Bible
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

Darby Bible Translation
And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,

English Revised Version
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

World English Bible
They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,

Young's Literal Translation
and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,

Luka 24:52 Albanian
Dhe ata, pasi e adhuruan, u kthyen në Jeruzalem me gëzim të madh.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:52 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ երկրպագելով անոր՝ վերադարձան Երուսաղէմ մեծ ուրախութեամբ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:52 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec hura adoraturic itzul citecen Ierusalemera, bozcario handirequin.

Dyr Laux 24:52 Bavarian
Sö gspraittnd si vor iem und gakeernd voller Freud auf Ruslham zrugg.

Лука 24:52 Bulgarian
И те Му се поклониха, и върнаха се в Ерусалим с голяма радост;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就拜他,大大地歡喜,回耶路撒冷去,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去,

路 加 福 音 24:52 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 拜 他 , 大 大 的 歡 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 ,

路 加 福 音 24:52 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 拜 他 , 大 大 的 欢 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 ,

Evanðelje po Luki 24:52 Croatian Bible
Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem

Lukáš 24:52 Czech BKR
A oni poklonivše se jemu, navrátili se do Jeruzaléma s radostí velikou.

Lukas 24:52 Danish
Og efter at have tilbedt ham vendte de tilbage til Jerusalem med stor Glæde.

Lukas 24:52 Dutch Staten Vertaling
En zij aanbaden Hem, en keerden weder naar Jeruzalem met grote blijdschap.

Lukács 24:52 Hungarian: Karoli
Õk pedig imádván õt, visszatérének nagy örömmel Jeruzsálembe;

La evangelio laŭ Luko 24:52 Esperanto
Kaj adorklinigxinte al li, ili revenis al Jerusalem kun granda gxojo;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:52 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin he häntä kumartaneet ja rukoilleet olivat, palasivat he Jerusalemiin suurella ilolla,

Nestle GNT 1904
καὶ αὐτοὶ [[προσκυνήσαντες αὐτὸν]] ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,

Westcott and Hort 1881
καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτόν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,

Tischendorf 8th Edition
καὶ αὐτοὶ ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτόν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης

Luc 24:52 French: Darby
Et eux, lui ayant rendu hommage, s'en retournerent à Jerusalem avec une grande joie.

Luc 24:52 French: Louis Segond (1910)
Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;

Luc 24:52 French: Martin (1744)
Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.

Lukas 24:52 German: Modernized
Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude.

Lukas 24:52 German: Luther (1912)
Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude

Lukas 24:52 German: Textbibel (1899)
und sie kehrten um nach Jerusalem in großer Freude,

Luca 24:52 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza;

Luca 24:52 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi, adoratolo, ritornarono in Gerusalemme con grande allegrezza.

LUKAS 24:52 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itu menyembah Dia, lalu kembali ke Yeruzalem dengan amat sukacitanya;

Luke 24:52 Kabyle: NT
ma d nutni ɣlin ɣef tgecrar, țḥemmiden-t ; imiren uɣalen ɣer temdint n Lquds s lfeṛḥ.

Lucas 24:52 Latin: Vulgata Clementina
Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno :

Luke 24:52 Maori
Na ka koropiko ratou ki a ia, a hoki ana ki Hiruharama, he nui hoki te koa:

Lukas 24:52 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de tilbad ham og vendte tilbake til Jerusalem med stor glede,

Lucas 24:52 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo;

Lucas 24:52 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalén con gran gozo;

Lucas 24:52 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, eles o adoraram e voltaram para Jerusalém plenos de felicidade.

Lucas 24:52 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;   

Luca 24:52 Romanian: Cornilescu
Dupăce I s'au închinat, ei s'au întors în Ierusalim cu o mare bucurie.

От Луки 24:52 Russian: Synodal Translation (1876)
Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.

От Луки 24:52 Russian koi8r
Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.

Luke 24:52 Shuar New Testament
Ni unuiniamurisha Niin Imiß shiir Enentßimtusarmiayi. Tura Nuyß ti warasar JerusarΘnnum waketkiarmiayi.

Lukas 24:52 Swedish (1917)
Då tillbådo de honom och vände sedan tillbaka till Jerusalem, uppfyllda av stor glädje.

Luka 24:52 Swahili NT
Wao wakamwabudu, wakarudi Yerusalemu wakiwa na furaha kubwa:

Lucas 24:52 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y sinamba nila, at nagsibalik sila sa Jerusalem na may malaking galak:

ลูกา 24:52 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายจึงนมัสการพระองค์ แล้วกลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม มีความยินดีเป็นอันมาก

Luka 24:52 Turkish
Öğrencileri Ona tapındılar ve büyük sevinç içinde Yeruşalime döndüler.

Лука 24:52 Ukrainian: NT
Вони ж, поклонившись Йому, вернулись у Єрусалим, з радощами великими;

Luke 24:52 Uma New Testament
Mowilingkudu-ramo mponyompa-i, pai' goe' lia nono-ra nculii' hilou hi Yerusalem.

Lu-ca 24:52 Vietnamese (1934)
Môn đồ thờ lạy Ngài rồi trở về thành Giê-ru-sa-lem, mừng rỡ lắm.

Luke 24:51
Top of Page
Top of Page