Luke 4:4
King James Bible
And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.

Darby Bible Translation
And Jesus answered unto him saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.

English Revised Version
And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.

World English Bible
Jesus answered him, saying, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word of God.'"

Young's Literal Translation
And Jesus answered him, saying, 'It hath been written, that, not on bread only shall man live, but on every saying of God.'

Luka 4:4 Albanian
Por Jezusi u përgjigj duke thënë: ''Éshtë shkruar: "Njeriu nuk do të rrojë vetëm me bukë, por me çdo fjalë të Perëndisë"''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:4 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Գրուած է. “Միայն հացով չէ որ մարդը պիտի ապրի, հապա՝ Աստուծոյ ամէն խօսքով”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardets cieçón Iesusec, cioela, Scribatua duc, ecen eztela ogui berez vicico guiçona, baina Iaincoaren hitz guciaz.

Dyr Laux 4:4 Bavarian
Dyr Iesen gantwortt iem: "In dyr Schrift haisst s: 'Dyr Mensch löbt nit von n Broot yllain.'"

Лука 4:4 Bulgarian
А Исус му отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, [[но с всяко Божие слово"]].

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌回答說:「經上記著說:『人活著不是單靠食物,乃是靠神口裡所出的一切話。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣回答说:“经上记着说:‘人活着不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切话。’”

路 加 福 音 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 經 上 記 著 說 : 人 活 著 不 是 單 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 裡 所 出 的 一 切 話 。

路 加 福 音 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 经 上 记 着 说 : 人 活 着 不 是 单 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 里 所 出 的 一 切 话 。

Evanðelje po Luki 4:4 Croatian Bible
Isus mu odgovori: Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu.

Lukáš 4:4 Czech BKR
I odpověděl jemu Ježíš: Psánoť jest: Že ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem Božím.

Lukas 4:4 Danish
Og Jesus svarede ham: »Der er skrevet: Mennesket skal ikke leve af Brød alene.«

Lukas 4:4 Dutch Staten Vertaling
En Jezus antwoordde hem, zeggende: Er is geschreven, dat de mens bij brood alleen niet zal leven, maar bij alle woord Gods.

Lukács 4:4 Hungarian: Karoli
Jézus pedig felele néki, mondván: Meg van írva, hogy nemcsak kenyérrel él az ember, hanem az Istennek minden ígéjével.

La evangelio laŭ Luko 4:4 Esperanto
Kaj Jesuo respondis al li:Estas skribite:Ne per la pano sole vivos homo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:4 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus vastasi, sanoen hänelle: kirjoitettu on: ei ihminen elä ainoasti leivästä, vaan jokaisesta Jumalan sanasta.

Nestle GNT 1904
καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀπεκρίθη Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, λέγων, Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτὸν λέγων· Γέγραπται ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· γέγραπται ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀπεκρίθη Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, λέγων, Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀπεκρίθη Ἰησοῦς πρὸς αὐτὸν λέγων, Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος ἀλλ' ἐπὶ παντὶ ῥήματι Θεοῦ

Luc 4:4 French: Darby
Et Jesus lui repondit, disant: Il est ecrit que l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu.

Luc 4:4 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui répondit: Il est écrit: L'Homme ne vivra pas de pain seulement.

Luc 4:4 French: Martin (1744)
Et Jésus lui répondit, en disant : il est écrit : que l'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.

Lukas 4:4 German: Modernized
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es stehet geschrieben: Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes.

Lukas 4:4 German: Luther (1912)
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes."

Lukas 4:4 German: Textbibel (1899)
Und Jesus antwortete ihm: es steht geschrieben: Nicht vom Brot allein soll der Mensch leben.

Luca 4:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù gli rispose: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo.

Luca 4:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù gli rispose, dicendo: Egli è scritto: L’uomo non vive di pan solo, ma d’ogni parola di Dio.

LUKAS 4:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus kepadanya, "Adalah tersurat: Bahwa bukannya dengan roti sahaja manusia akan hidup."

Luke 4:4 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : Yura di tektabt iqedsen : amdan ur yețɛic ara s weɣṛum kan meɛna s mkul awal i d-ițțasen s ɣuṛ Sidi Ṛebbi.

Lucas 4:4 Latin: Vulgata Clementina
Et respondit ad illum Jesus : Scriptum est : Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.

Luke 4:4 Maori
Na ka whakahoki a Ihu ki a ia, ka mea, Kua oti te tuhituhi, E kore e ora te tangata i te taro kau, engari a nga kupu katoa a te Atua.

Lukas 4:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus svarte ham: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert Guds ord.

Lucas 4:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús respondiéndole, dijo: Escrito está: Que no con pan solo vivirá el hombre, mas con toda palabra de Dios.

Lucas 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús respondiéndole, dijo: Escrito está: Que no con pan sólo vivirá el hombre, mas con toda palabra de Dios.

Lucas 4:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mas Jesus lhe contestou: “Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o ser humano’”.

Lucas 4:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.   

Luca 4:4 Romanian: Cornilescu
Isus i -a răspuns: ,,Este scris: Omul nu va trăi numai cu pîne, ci cu orice cuvînt care iese din gura lui Dumnezeu.``

От Луки 4:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.

От Луки 4:4 Russian koi8r
Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.

Luke 4:4 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Yus-Papφ tawai: "Aya apatkujain shuar iwiaaku pujuschamniaiti. Antsu Ashφ Yus-Chicham tana nujai nekas iwiaaku pujusminiaiti," tawai" Tφmiayi.

Lukas 4:4 Swedish (1917)
Jesus svarade honom: »Det är skrivet: 'Människan skall leva icke allenast av bröd.'»

Luka 4:4 Swahili NT
Yesu akamjibu, "Imeandikwa: Mtu haishi kwa mkate tu."

Lucas 4:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinagot siya ni Jesus, Nasusulat, Hindi sa tinapay lamang mabubuhay ang tao.

ลูกา 4:4 Thai: from KJV
ฝ่ายพระเยซูตรัสตอบมารว่า "มีพระคัมภีร์เขียนไว้ว่า `มนุษย์จะบำรุงชีวิตด้วยอาหารสิ่งเดียวก็หามิได้ แต่บำรุงด้วยพระวจนะทุกคำของพระเจ้า'"

Luka 4:4 Turkish
İsa, ‹‹ ‹İnsan yalnız ekmekle yaşamaz› diye yazılmıştır›› karşılığını verdi.

Лука 4:4 Ukrainian: NT
І озвавсь Ісус до него, глаголючи: Писано, що не хлїбом самим житиме чоловік, а кожним словом Божим.

Luke 4:4 Uma New Testament
Natompoi' Yesus: "Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: `Manusia' uma tuwu' ngkai pongkoni' -wadi.'"

Lu-ca 4:4 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp: Có chép rằng: Loài người được sống chẳng phải chỉ nhờ bánh mà thôi.

Luke 4:3
Top of Page
Top of Page