Luke 6:41
King James Bible
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?

Darby Bible Translation
But why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye?

English Revised Version
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

World English Bible
Why do you see the speck of chaff that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye?

Young's Literal Translation
And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that is in thine own eye dost not consider?

Luka 6:41 Albanian
Po pse ti e shikon lëmishtën në sy të vëllait tënd dhe nuk e sheh traun në syrin tënd?

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:41 Armenian (Western): NT
Ինչո՞ւ կը տեսնես եղբօրդ աչքին մէջի շիւղը, ու չես նշմարեր քու աչքիդ մէջի գերանը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta, cergatic dacussac eure anayeren beguico fitsa, eta eure beguico, gapirioari ez atzayo ohartzen ?

Dyr Laux 6:41 Bavarian
Zwö seghst n d Schipff in n Aug von deinn Bruedern, aber dönn Traaum in deinn aignen nity?

Лука 6:41 Bulgarian
И защо гледаш съчицата в окото на брата си, а не забелязваш гредата в твоето око?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
為什麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?

路 加 福 音 6:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
為 甚 麼 看 見 你 弟 兄 眼 中 有 刺 , 卻 不 想 自 己 眼 中 有 梁 木 呢 ?

路 加 福 音 6:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
为 甚 麽 看 见 你 弟 兄 眼 中 有 刺 , 却 不 想 自 己 眼 中 有 梁 木 呢 ?

Evanðelje po Luki 6:41 Croatian Bible
Što gledaš trun u oku brata svojega, a brvna u oku svome ne opažaš?

Lukáš 6:41 Czech BKR
Což pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a břevna, kteréž jest v tvém vlastním oku, neznamenáš?

Lukas 6:41 Danish
Men hvorfor ser du Skæven, som er i din Broders Øje; men Bjælken, som er i dit eget Øje, bliver du ikke var?

Lukas 6:41 Dutch Staten Vertaling
En wat ziet gij den splinter, die in uws broeders oog is, en den balk, die in uw eigen oog is, merkt gij niet?

Lukács 6:41 Hungarian: Karoli
Miért nézed pedig a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, mely a te saját szemedben van, nem veszed észre?

La evangelio laŭ Luko 6:41 Esperanto
Kaj kial vi rigardas la lignereton, kiu estas en la okulo de via frato, kaj ne pripensas la trabon, kiu estas en via propra okulo?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:41 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuinkas näet raiskan, joka on veljes silmässä, vaan et havaitse malkaa, joka on omassa silmässäs?

Nestle GNT 1904
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;

Westcott and Hort 1881
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;

Greek Orthodox Church 1904
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;

Tischendorf 8th Edition
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;

Scrivener's Textus Receptus 1894
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;

Stephanus Textus Receptus 1550
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς

Luc 6:41 French: Darby
Et pourquoi regardes-tu le fetu qui est dans l'oeil de ton frere, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre oeil?

Luc 6:41 French: Louis Segond (1910)
Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?

Luc 6:41 French: Martin (1744)
Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, et tu n'aperçois pas une poutre dans ton propre œil?

Lukas 6:41 German: Modernized
Was siehest du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr?

Lukas 6:41 German: Luther (1912)
Was siehst du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr?

Lukas 6:41 German: Textbibel (1899)
Was siehst du aber den Splitter im Auge deines Bruders, den Balken aber im eigenen Auge bemerkst du nicht?

Luca 6:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or perché guardi tu il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell’occhio tuo proprio?

Luca 6:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, che guardi tu il fuscello ch’è nell’occhio del tuo fratello, e non iscorgi la trave ch’è nell’occhio tuo proprio?

LUKAS 6:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apakah sebabnya engkau memandang selumbar yang di dalam mata saudaramu itu; tetapi balok yang di dalam matamu sendiri tiada engkau sadari?

Luke 6:41 Kabyle: NT
Acuɣeṛ tețwaliḍ axeclaw yellan di tiṭ n gma-k ur tețwaliḍ ara tigejdit yellan di tiṭ-ik ?

Lucas 6:41 Latin: Vulgata Clementina
Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quæ in oculo tuo est, non consideras ?

Luke 6:41 Maori
He aha tau e titiro ki te otaota i roto i te kanohi o tou teina, te kite i te kurupae i tou ake kanohi?

Lukas 6:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hvorfor ser du splinten i din brors øie, men bjelken i ditt eget øie blir du ikke var?

Lucas 6:41 Spanish: Reina Valera 1909
¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras?

Lucas 6:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras?

Lucas 6:41 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Por que reparas no cisco que está no olho do teu irmão e não percebes o tronco que está no teu próprio olho?

Lucas 6:41 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?   

Luca 6:41 Romanian: Cornilescu
De ce vezi tu paiul din ochiul fratelui tău, şi nu te uiţi cu băgare de seamă la bîrna din ochiul tău?

От Луки 6:41 Russian: Synodal Translation (1876)
Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?

От Луки 6:41 Russian koi8r
Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?

Luke 6:41 Shuar New Testament
`┐Itiurtsuk atumi jiin numi enketna auk iitskesha Atumφ Yachφ jiin tsuat enketusha iiyarum?

Lukas 6:41 Swedish (1917)
Huru kommer det till, att du ser grandet i din broders öga, men icke bliver varse bjälken i ditt eget öga?

Luka 6:41 Swahili NT
Unawezaje kukiona kibanzi kilicho katika jicho la mwenzio, usione boriti iliyo katika jicho lako mwenyewe?

Lucas 6:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At bakit mo tinitingnan ang puwing na nasa mata ng iyong kapatid, datapuwa't hindi mo pinupuna ang tahilan na nasa iyong sariling mata?

ลูกา 6:41 Thai: from KJV
เหตุไฉนท่านมองดูผงที่ในตาพี่น้องของท่าน แต่ไม้ทั้งท่อนที่อยู่ในตาของท่าน ท่านก็ไม่รู้สึก

Luka 6:41 Turkish
‹‹Sen neden kardeşinin gözündeki çöpü görürsün de kendi gözündeki merteği farketmezsin?

Лука 6:41 Ukrainian: NT
Чого ж дивиш ся на порошину в оці брата твого, полїна ж у своєму оці не чуєш?

Luke 6:41 Uma New Testament
Napa pai' mponaa-ta gege' hi mata doo, hiaa' wince' kaju to hi mata-ta moto uma ta'incai karia-na!

Lu-ca 6:41 Vietnamese (1934)
Sao ngươi nhìn thấy cái rác trong mắt anh em mình, mà không thấy cây đà trong mắt ngươi?

Luke 6:40
Top of Page
Top of Page