Luke 7:31
King James Bible
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

Darby Bible Translation
To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like?

English Revised Version
Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?

World English Bible
"To what then will I liken the people of this generation? What are they like?

Young's Literal Translation
And the Lord said, 'To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

Luka 7:31 Albanian
Atëherë Zoti tha: ''Me çfarë t'i krahasoj, pra, njerëzit e këtij brezi? Dhe kujt i ngjajnë?

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:31 Armenian (Western): NT
«Ուրեմն որո՞ւ նմանցնեմ այս սերունդին մարդիկը, եւ որո՞ւ կը նմանին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erran ceçan Iaunac, Norequin bada comparaturen ditut generatione hunetaco guiçonac? eta cer irudi dute?

Dyr Laux 7:31 Bavarian
Mit wem soll i n ietz die Leut von dönn Gschlächt vergleichen?

Лука 7:31 Bulgarian
А на какво да уподобя човеците от това поколение? и на какво приличат?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主又說:「這樣,我可用什麼比這世代的人呢?他們好像什麼呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?

路 加 福 音 7:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 又 說 : 這 樣 , 我 可 用 甚 麼 比 這 世 代 的 人 呢 ? 他 們 好 像 甚 麼 呢 ?

路 加 福 音 7:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 又 说 : 这 样 , 我 可 用 甚 麽 比 这 世 代 的 人 呢 ? 他 们 好 像 甚 麽 呢 ?

Evanðelje po Luki 7:31 Croatian Bible
S kime dakle da prispodobim ljude ovog naraštaja? Komu su nalik?

Lukáš 7:31 Czech BKR
I řekl Pán: Komu tedy přirovnám lidi pokolení tohoto a čemu podobni jsou?

Lukas 7:31 Danish
Ved hvem skal jeg da ligne denne Slægts Mennesker? og hvem ligne de?

Lukas 7:31 Dutch Staten Vertaling
En de Heere zeide: Bij wien zal Ik dan de mensen van dit geslacht vergelijken, en wien zijn zij gelijk?

Lukács 7:31 Hungarian: Karoli
Monda pedig az Úr: Mihez hasonlítsam azért e nemzetségnek embereit? és mihez hasonlók?

La evangelio laŭ Luko 7:31 Esperanto
Al kio do mi komparos la homojn de cxi tiu generacio? kaj al kio ili similas?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:31 Finnish: Bible (1776)
Niin Herra sanoi: keneen siis minä tämän sukukunnan ihmiset vertaan? Ja kenenkä kaltaiset he ovat?

Nestle GNT 1904
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;

Westcott and Hort 1881
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;

Greek Orthodox Church 1904
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;

Tischendorf 8th Edition
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ ὁ Κύριος, Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ ὁ Κύριος, Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι

Luc 7:31 French: Darby
A qui donc comparerai-je les hommes de cette generation, et à qui ressemblent-ils?

Luc 7:31 French: Louis Segond (1910)
A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?

Luc 7:31 French: Martin (1744)
Alors le Seigneur dit : à qui donc comparerai-je les hommes de cette génération; et à quoi ressemblent-ils?

Lukas 7:31 German: Modernized
Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?

Lukas 7:31 German: Luther (1912)
Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?

Lukas 7:31 German: Textbibel (1899)
Wem soll ich nun die Leute dieses Geschlechts vergleichen? wem sind sie ähnlich?

Luca 7:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? E a chi sono simili?

Luca 7:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Signore disse: A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? ed a chi sono essi simili?

LUKAS 7:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan apakah gerangan hendak Aku umpamakan orang zaman ini, dan apakah hal yang seumpama mereka itu?

Luke 7:31 Kabyle: NT
?er wacu ara metleɣ imdanen n lǧil-agi ? ?er wuɣuṛ i țemcabin ?

Lucas 7:31 Latin: Vulgata Clementina
Ait autem Dominus : Cui ergo similes dicam homines generationis hujus ? et cui similes sunt ?

Luke 7:31 Maori
Me whakarite e ahau nga tangata o tenei whakapaparanga ki te aha? he rite ratou ki te aha?

Lukas 7:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvem skal jeg da ligne denne slekts mennesker med, og hvem er de like?

Lucas 7:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y á qué son semejantes?

Lucas 7:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?

Lucas 7:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
“Sendo assim, a que compararei as pessoas da presente geração?”, prosseguiu Jesus, “Com que se assemelham?”

Lucas 7:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?   

Luca 7:31 Romanian: Cornilescu
Cu cine voi asemăna dar pe oamenii din neamul acesta? Şi cu cine seamănă ei?

От Луки 7:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?

От Луки 7:31 Russian koi8r
Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?

Luke 7:31 Shuar New Testament
Nuinkia Uunt Jesus Tφmiayi "Yamaiya aentstiram, warijiain mΘtek ßrum nuna paant Tφtiatjarme.

Lukas 7:31 Swedish (1917)
Vad skall jag då likna detta släktes människor vid? Ja, vad äro de lika?

Luka 7:31 Swahili NT
Yesu akaendelea kusema, "Basi, nitawafananisha watu wa kizazi hiki na kitu gani? Ni watu wa namna gani?

Lucas 7:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa ano ko itutulad ang mga tao ng lahing ito, at ano ang kanilang katulad?

ลูกา 7:31 Thai: from KJV
และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า "เหตุฉะนั้นเราจะเปรียบคนยุคนี้เหมือนกับอะไรดี และเขาเหมือนอะไร

Luka 7:31 Turkish
İsa, ‹‹Bu kuşağın insanlarını neye benzeteyim? Bunlar neye benziyorlar?›› dedi.

Лука 7:31 Ukrainian: NT
Рече ж Господь: Кому ж оце уподоблю людей роду сього? й кому подобні вони?

Luke 7:31 Uma New Testament
Na'uli' wo'o Yesus: "Uma mowo tauna to tuwu' tempo toi! Toi-mi lolita rapa' -ku to kurapai' -raka:

Lu-ca 7:31 Vietnamese (1934)
Vậy, ta sẽ sánh người đời nầy với gì, họ giống như ai?

Luke 7:30
Top of Page
Top of Page