Luke 7:43
King James Bible
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.

Darby Bible Translation
And Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged.

English Revised Version
Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.

World English Bible
Simon answered, "He, I suppose, to whom he forgave the most." He said to him, "You have judged correctly."

Young's Literal Translation
And Simon answering said, 'I suppose that to whom he forgave the more;' and he said to him, 'Rightly thou didst judge.'

Luka 7:43 Albanian
Dhe Simoni, duke u përgjigjur, tha: ''Ma do mendja, ai, të cilit i fali më shumë''. Dhe Jezusi i tha: ''Gjykove drejt''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:43 Armenian (Western): NT
Սիմոն պատասխանեց. «Կ՚ենթադրեմ թէ ա՛ն՝ որուն շատ շնորհեց»: Ան ալ ըսաւ անոր. «Շիտա՛կ դատեցիր»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten çuela Simonec erran ceçan, Vste diat ecen guehiago quittatu içan çayonac. Eta harc erran cieçon, Bidezqui iugeatu duc.

Dyr Laux 7:43 Bavarian
Dyr Simen gantwortt: "Ja, der halt, denk i myr, yn dönn wo yr meerer naachlaassn haat." Dyr Iesen gantwortt iem: "Seghst ys!"

Лука 7:43 Bulgarian
В отговор Симон рече: Мисля, че оня, комуто е простил повечето. А той му рече: Право си отсъдил.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
西門回答說:「我想是那多得恩免的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”

路 加 福 音 7:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
西 門 回 答 說 : 我 想 是 那 多 得 恩 免 的 人 。 耶 穌 說 : 你 斷 的 不 錯 。

路 加 福 音 7:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
西 门 回 答 说 : 我 想 是 那 多 得 恩 免 的 人 。 耶 稣 说 : 你 断 的 不 错 。

Evanðelje po Luki 7:43 Croatian Bible
Šimun odgovori: Predmnijevam, onaj kojemu je više otpustio. Reče mu Isus: Pravo si prosudio.

Lukáš 7:43 Czech BKR
I odpověděv Šimon, řekl: Mám za to, že ten, kterémuž více odpustil. A on řekl jemu: Právě jsi rozsoudil.

Lukas 7:43 Danish
Simon svarede og sagde: »Jeg holder for, den, hvem han eftergav mest?« Men han sagde til ham: »Du dømte ret.«

Lukas 7:43 Dutch Staten Vertaling
En Simon, antwoordende, zeide: Ik acht, dat hij het is, dien hij het meeste kwijtgescholden heeft. En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geoordeeld.

Lukács 7:43 Hungarian: Karoli
Felelvén pedig Simon, monda: Azt gondolom, hogy az, a kinek többet engedett el. És [Jézus] monda néki: Igazán ítéltél.

La evangelio laŭ Luko 7:43 Esperanto
Simon responde diris:Tiu, mi supozas, al kiu li pardonis la pli grandan sxuldon. Kaj li diris al li:Vi prave jugxis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:43 Finnish: Bible (1776)
Simon vastaten sanoi: minä luulen, että se, jolle hän enemmän anteeksi antoi; hän sanoi: oikein sinä tuomitsit.

Nestle GNT 1904
ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ὀρθῶς ἔκρινας.

Westcott and Hort 1881
ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ὀρθῶς ἔκρινας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ὀρθῶς ἔκρινας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἴπεν, Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. Ὁ δὲ εἴπεν αὐτῷ, Ὀρθῶς ἔκρινας.

Greek Orthodox Church 1904
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν· Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ὀρθῶς ἔκρινας.

Tischendorf 8th Edition
ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ὀρθῶς ἔκρινας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν, Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ὀρθῶς ἔκρινας.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ὀρθῶς ἔκρινας

Luc 7:43 French: Darby
Et Simon, repondant, dit: J'estime que c'est celui à qui il a ete quitte davantage. Et il lui dit: Tu as juge justement.

Luc 7:43 French: Louis Segond (1910)
Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.

Luc 7:43 French: Martin (1744)
Et Simon répondant lui dit : j'estime que c'est celui à qui il a quitté davantage. Et [Jésus] lui dit : tu as droitement jugé.

Lukas 7:43 German: Modernized
Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenket hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet.

Lukas 7:43 German: Luther (1912)
Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet.

Lukas 7:43 German: Textbibel (1899)
Da antwortete Simon: ich denke, der, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sagte zu ihm: du hast recht geurteilt.

Luca 7:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
Simone, rispondendo, disse: Stimo sia colui al quale ha condonato di più. E Gesù gli disse: Hai giudicato rettamente.

Luca 7:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Simone, rispondendo, disse: Io stimo colui a cui egli ha più rimesso. E Gesù gli disse: Tu hai dirittamente giudicato.

LUKAS 7:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut Simon, katanya, "Hamba sangka, orang yang dilepaskannya daripada utang yang terlebih banyak itu." Maka kata Yesus kepadanya, "Betullah sangkamu itu."

Luke 7:43 Kabyle: NT
Semɛun afarizi yerra-yas : Ahat d win iwumi i gsumeḥ ṭṭlaba tameqqrant. Sidna Ɛisa yenna-yas : Tesɛiḍ lḥeqq !

Lucas 7:43 Latin: Vulgata Clementina
Respondens Simon dixit : Æstimo quia is cui plus donavit. At ille dixit : Recte judicasti.

Luke 7:43 Maori
Na ka whakahoki a Haimona, ka mea, Ki toku whakaaro, ko te tangata nana te mea nui i whakarerea noatia atu. Na ko tana meatanga ki a ia, Tika rawa tau.

Lukas 7:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Simon svarte: Jeg tenker: Den han eftergav mest. Da sa han til ham: Du dømte rett.

Lucas 7:43 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquél al cual perdonó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado.

Lucas 7:43 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquel al cual soltó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado.

Lucas 7:43 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Replicou-lhe Simão: “Imagino que aquele a quem foi perdoada a dívida maior”. Ao que Jesus o congratulou: “Julgaste acertadamente!”

Lucas 7:43 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.   

Luca 7:43 Romanian: Cornilescu
Simon I -a răspuns: ,,Socotesc că acela căruia i -a iertat mai mult.`` Isus i -a zis: ,,Drept ai judecat.``

От Луки 7:43 Russian: Synodal Translation (1876)
Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.

От Луки 7:43 Russian koi8r
Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.

Luke 7:43 Shuar New Testament
Tutai Semun Tφmiayi "Enta, N·kap tumashrin tsankuramia nu."

Lukas 7:43 Swedish (1917)
Simon svarade och sade: »Jag menar den åt vilken han efterskänkte mest.» Då sade han till honom: »Rätt dömde du»

Luka 7:43 Swahili NT
Simoni akamjibu, "Ni dhahiri kwamba yule aliyesamehewa deni kubwa zaidi atampenda zaidi yule bwana." Yesu akamwambia, "Sawa."

Lucas 7:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumagot si Simon at sinabi, Inaakala ko na yaong pinatawad niya ng lalong malaki. At sinabi niya sa kaniya, Matuwid ang pagkahatol mo.

ลูกา 7:43 Thai: from KJV
ซีโมนจึงทูลตอบว่า "ข้าพเจ้าเห็นว่า คนที่เจ้าหนี้ได้โปรดยกหนี้ให้มากกว่า" พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "ท่านคิดเห็นถูกแล้ว"

Luka 7:43 Turkish
Simun, ‹‹Sanırım, kendisine daha çok bağışlanan›› diye yanıtladı. İsa ona, ‹‹Doğru söyledin›› dedi.

Лука 7:43 Ukrainian: NT
Озвав ся ж Симон і Каже: Думаю, що той, кому більш простив він. Він же рече йому: Право судив єси.

Luke 7:43 Uma New Testament
Natompoi' Simon: "Ba tauna to wori' inta-na tu?" Na'uli' Yesus: "Makono tompoi' -nu."

Lu-ca 7:43 Vietnamese (1934)
Si-môn thưa rằng: Tôi tưởng là người mà chủ nợ đã tha nhiều nợ hơn. Ðức Chúa Jêsus rằng: Ngươi đoán phải lắm.

Luke 7:42
Top of Page
Top of Page