Luke 9:31
King James Bible
Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.

Darby Bible Translation
who, appearing in glory, spoke of his departure which he was about to accomplish in Jerusalem.

English Revised Version
who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.

World English Bible
who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.

Young's Literal Translation
who having appeared in glory, spake of his outgoing that he was about to fulfil in Jerusalem,

Luka 9:31 Albanian
të cilët, të shfaqur në lavdi, i flisnin për ikjen e tij nga kjo jetë që do të kryhej së shpejti në Jeruzalem.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:31 Armenian (Western): NT
փառքով երեւցած, եւ կը խօսէին անոր այս կեանքէն մեկնումին մասին, որ պիտի իրագործուէր Երուսաղէմի մէջ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hauc aguerturic gloriarequin, erraiten çutén, harc Ierusalemen complitzeco çuen fina.

Dyr Laux 9:31 Bavarian
Sö erschinend in aynn himmlischn Glanz und spraachend über seinn Hinzug, der was si z Ruslham erfülln gaaheb.

Лука 9:31 Bulgarian
които се явиха в слава и говореха за смъртта Му, която Му предстоеше да изпълни в Ерусалим.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們在榮光裡顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。

路 加 福 音 9:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 在 榮 光 裡 顯 現 , 談 論 耶 穌 去 世 的 事 , 就 是 他 在 耶 路 撒 冷 將 要 成 的 事 。

路 加 福 音 9:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 在 荣 光 里 显 现 , 谈 论 耶 稣 去 世 的 事 , 就 是 他 在 耶 路 撒 冷 将 要 成 的 事 。

Evanðelje po Luki 9:31 Croatian Bible
Ukazali se u slavi i razgovarali s njime o njegovu Izlasku, što se doskora imao ispuniti u Jeruzalemu.

Lukáš 9:31 Czech BKR
Kteříž okázavše se v slávě, vypravovali o smrti jeho, kterouž měl podstoupiti v Jeruzalémě.

Lukas 9:31 Danish
som bleve set i Herlighed og talte om hans Udgang, som han skulde fuldbyrde i Jerusalem.

Lukas 9:31 Dutch Staten Vertaling
Dewelke, gezien zijnde in heerlijkheid, zeiden Zijn uitgang, dien Hij zoude volbrengen te Jeruzalem.

Lukács 9:31 Hungarian: Karoli
Kik dicsõségben megjelenvén, beszélik vala az õ halálát, melyet Jeruzsálemben fog megteljesíteni.

La evangelio laŭ Luko 9:31 Esperanto
kiuj montrigxis en gloro, kaj parolis pri lia foriro, kiun li estis plenumonta en Jerusalem.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:31 Finnish: Bible (1776)
Jotka näkyivät kunniassa ja ja puhuivat hänen menostansa, jonka hän täyttävä oli Jerusalemissa.

Nestle GNT 1904
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἱερουσαλήμ.

Westcott and Hort 1881
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.

RP Byzantine Majority Text 2005
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἔμελλεν πληροῦν ἐν Ἱερουσαλήμ.

Greek Orthodox Church 1904
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἔμελλε πληροῦν ἐν Ἱερουσαλήμ.

Tischendorf 8th Edition
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἱερουσαλήμ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἔμελλε πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἔμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ

Luc 9:31 French: Darby
lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu'il allait accomplir à Jerusalem.

Luc 9:31 French: Louis Segond (1910)
qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem.

Luc 9:31 French: Martin (1744)
Et ils apparurent environnés de gloire, et ils parlaient de sa mort qu'il devait souffrir à Jérusalem.

Lukas 9:31 German: Modernized
Die erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfüllen zu Jerusalem.

Lukas 9:31 German: Luther (1912)
die erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfüllen zu Jerusalem.

Lukas 9:31 German: Textbibel (1899)
Sie erschienen in Herrlichkeit und sprachen von seinem Ausgang, den er in Jerusalem erfüllen sollte.

Luca 9:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
i quali, appariti in gloria, parlavano della dipartenza ch’egli stava per compiere in Gerusalemme.

Luca 9:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I quali, appariti in gloria, parlavano della fine di esso, la quale egli doveva compiere in Gerusalemme.

LUKAS 9:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang kelihatan dengan kemuliaan serta berkata-kata dari hal mati-Nya, yang akan digenapkan-Nya di Yeruzalem.

Luke 9:31 Kabyle: NT
Banen-ed di tafat tameqqrant, țmeslayen yid-es ɣef lmut-is ara yedṛun di temdint n Lquds.

Lucas 9:31 Latin: Vulgata Clementina
visi in majestate : et dicebant excessum ejus, quem completurus erat in Jerusalem.

Luke 9:31 Maori
I puta kororia mai, i korero ano ki tona matenga meake nei rite i a ia ki Hiruharama.

Lukas 9:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
de viste sig i herlighet og talte om hans bortgang, som han skulde fullbyrde i Jerusalem.

Lucas 9:31 Spanish: Reina Valera 1909
Que aparecieron en majestad, y hablaban de su salida, la cual había de cumplir en Jerusalem.

Lucas 9:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que aparecieron en majestad, y hablaban de su salida, la cual había de cumplir en Jerusalén.

Lucas 9:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Apareceram em glorioso esplendor e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.

Lucas 9:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.   

Luca 9:31 Romanian: Cornilescu
cari se arătaseră în slavă, şi vorbeau despre sfîrşitul Lui, pe care avea să -l aibă în Ierusalim.

От Луки 9:31 Russian: Synodal Translation (1876)
явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.

От Луки 9:31 Russian koi8r
явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.

Luke 9:31 Shuar New Testament
Nφincha wincha Jφitsumir tΘntakarmiayi. Tura Jesus Wßitias JerusarΘnnum Jßkatniurin amia nuna ßujmatiarmiayi.

Lukas 9:31 Swedish (1917)
De visade sig i härlighet och talade om hans bortgång, vilken han skulle fullborda i Jerusalem.

Luka 9:31 Swahili NT
ambao walitokea wakiwa wenye utukufu, wakazungumza naye juu ya kifo chake ambacho angekikamilisha huko Yerusalemu.

Lucas 9:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na napakitang may kaluwalhatian, at nangaguusapan ng tungkol sa kaniyang pagkamatay na malapit niyang ganapin sa Jerusalem.

ลูกา 9:31 Thai: from KJV
ผู้มาปรากฏด้วยสง่าราศี และกล่าวถึงการมรณาของพระองค์ ซึ่งจะสำเร็จในกรุงเยรูซาเล็ม

Luka 9:31 Turkish

Лука 9:31 Ukrainian: NT
вони, явившись у славі, говорили про смерть Його, яку мав сповнити в Єрусалимі.

Luke 9:31 Uma New Testament
Mehini pai' ncola wo'o-ra-rawo to rodua toera. Mololita-ra, mpotompo'wiwi kamate-na Yesus to napadupa' mpai' hi ngata Yerusalem.

Lu-ca 9:31 Vietnamese (1934)
hiện ra trong sự vinh hiển, và nói về sự Ngài qua đời, là sự sẽ phải ứng nghiệm tại thành Giê-ru-sa-lem.

Luke 9:30
Top of Page
Top of Page