King James BibleAnd at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
Darby Bible TranslationBut evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
English Revised VersionAnd at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with devils.
World English BibleAt evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
Young's Literal Translation And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs, Marku 1:32 Albanian Në mbrëmje, pas perëndimit të diellit, i prunë të gjithë të sëmurit dhe të idemonizuarit. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:32 Armenian (Western): NT Երբ իրիկուն եղաւ, արեւին մայր մտած ատենը՝ բոլոր ախտաւորներն ու դիւահարները իրեն կը բերէին: Euangelioa S. Marc-en araura. 1:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta arratsean, iguzqui sartzean, ekarten cerautzaten gueizqui ceuden guciac eta demoniatuac. Dyr Marx 1:32 Bavarian Wie d Sunn untergangen war, brangend d Leut allsand Kranken und Bsössnen gan n Iesenn. Марко 1:32 Bulgarian И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 天晚日落的時候,有人帶著一切害病的和被鬼附的來到耶穌跟前。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 天晚日落的时候,有人带着一切害病的和被鬼附的来到耶稣跟前。 馬 可 福 音 1:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 天 晚 日 落 的 時 候 , 有 人 帶 著 一 切 害 病 的 , 和 被 鬼 附 的 , 來 到 耶 穌 跟 前 。 馬 可 福 音 1:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 天 晚 日 落 的 时 候 , 有 人 带 着 一 切 害 病 的 , 和 被 鬼 附 的 , 来 到 耶 稣 跟 前 。 Evanðelje po Marku 1:32 Croatian Bible Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute. Marek 1:32 Czech BKR Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky. Markus 1:32 Danish Men da det var blevet Aften, og Solen var gaaet ned, førte de til ham alle de syge og besatte, Markus 1:32 Dutch Staten Vertaling Als het nu avond geworden was, toen de zon onderging, brachten zij tot Hem allen, die kwalijk gesteld, en van den duivel bezeten waren. Márk 1:32 Hungarian: Karoli Estefelé pedig, a mikor leszállt a nap, mind õ hozzá vivék a betegeseket és az ördöngõsöket; La evangelio laŭ Marko 1:32 Esperanto Kaj vespere, kiam la suno subiris, oni venigis al li cxiujn, kiuj estis malsanaj kaj demonhavantaj. Evankeliumi Markuksen mukaan 1:32 Finnish: Bible (1776) Mutta ehtoona, kuin aurinko laski, toivat he hänen tykönsä kaikkinaisia sairaita ja perkeleiltä riivatuita, Nestle GNT 1904 Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυσεν ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·Westcott and Hort 1881 Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυσεν ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· Westcott and Hort / [NA27 variants] Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυσεν / ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· RP Byzantine Majority Text 2005 Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· Greek Orthodox Church 1904 Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· Tischendorf 8th Edition Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· Scrivener's Textus Receptus 1894 Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· Stephanus Textus Receptus 1550 Ὀψίας δὲ γενομένης ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· Marc 1:32 French: Darby Et, le soir etant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les demoniaques; Marc 1:32 French: Louis Segond (1910) Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. Marc 1:32 French: Martin (1744) Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques, Markus 1:32 German: Modernized Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene. Markus 1:32 German: Luther (1912) Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene. Markus 1:32 German: Textbibel (1899) Da es aber Abend geworden, als die Sonne untergieng, Marco 1:32 Italian: Riveduta Bible (1927) Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati. Marco 1:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi, fattosi sera, quando il sole andava sotto, gli menarono tutti coloro che stavan male, e gl’indemoniati. MARKUS 1:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah sudah petang hari, pada waktu matahari masuk, dibawa mereka itulah kepada-Nya segala orang sakit serta orang yang dirasuk setan. Mark 1:32 Kabyle: NT Tameddit mi geɣli yiṭij, wwin-as-d aṭas n imuḍan akk-d wid zedɣen iṛuḥaniyen. Marcus 1:32 Latin: Vulgata Clementina Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes : Mark 1:32 Maori Na i te ahiahi, i te toenetanga o te ra, ka mauria mai ki a ia nga turoro katoa, me te hunga e nohoia ana e nga rewera. Markus 1:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte; Marcos 1:32 Spanish: Reina Valera 1909 Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;Marcos 1:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y cuando fue la tarde, cuando el sol se puso, traían a él todos los que tenían mal, y endemoniados; Marcos 1:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ao final da tarde, logo após o pôr-do-sol, o povo levou até Jesus todos os que estavam passando mal e os dominados por demônios. Marcos 1:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados; Marcu 1:32 Romanian: Cornilescu Seara, după asfinţitul soarelui, au adus la El pe toţi bolnavii şi îndrăciţii. От Марка 1:32 Russian: Synodal Translation (1876) При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. От Марка 1:32 Russian koi8r При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. Mark 1:32 Shuar New Testament Nu tsawantai kiarai, Ashφ Jßinian, iwianchrukuncha Jesusan itiariarmiayi. Markus 1:32 Swedish (1917) Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta; Marko 1:32 Swahili NT Jioni, jua lilipokwisha tua, wakamletea Yesu wagonjwa wote na watu waliopagawa na pepo. Marcos 1:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang kinagabihan, paglubog ng araw, ay kanilang dinala sa kaniya ang lahat ng mga may-sakit, at ang mga inaalihan ng mga demonio. มาระโก 1:32 Thai: from KJV เวลาเย็นวันนั้นครั้นตะวันตกแล้ว คนทั้งหลายพาบรรดาคนเจ็บป่วย และคนที่มีผีสิง มาหาพระองค์ Markos 1:32 Turkish Akşam olup güneş batınca, bütün hastaları ve cinlileri İsaya getirdiler. Марко 1:32 Ukrainian: NT Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих. Mark 1:32 Uma New Testament Ncimonou' toe, limpa-mi eo, wori' tauna tumai hi Yesus mpokeni hawe'ea to peda' ba to nahawi' seta. Maùc 1:32 Vietnamese (1934) Ðến chiều, mặt trời đã lặn, người ta đem mọi kẻ bịnh và kẻ bị quỉ ám đến cùng Ngài. |