Mark 13:12
King James Bible
Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.

Darby Bible Translation
But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.

English Revised Version
And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.

World English Bible
"Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.

Young's Literal Translation
'And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,

Marku 13:12 Albanian
Tani vëllai do të dorëzojë vëllanë në vdekje dhe ati birin; dhe bijtë do të çohen kundër prindërve dhe do t'i bëjnë të vdesin.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:12 Armenian (Western): NT
«Եղբայրը մահուան պիտի մատնէ եղբայրը, ու հայրը՝ զաւակը. եւ զաւակներ պիտի ելլեն իրենց ծնողներուն դէմ ու մեռցնեն զանոնք:

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan liuraturen du anayeac anayea heriotara, eta aitác haourra: eta altchaturen dirade haourrac aita-amén contra, eta hil eraciren dituzté.

Dyr Marx 13:12 Bavarian
Brüeder gaand aynand yn n Tood auslifern und Vätter ienerne Kinder, und de Kinder gaand si gögn ienerne Ölttern auflainen und die eyn n Tood schicken.

Марко 13:12 Bulgarian
Брат, брата ще предаде на смърт, и баща чадо; и чада ще се повдигнат против родители и ще ги умъртвят.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要起來與父母為敵,害死他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们。

馬 可 福 音 13:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 要 把 弟 兄 , 父 親 要 把 兒 子 , 送 到 死 地 ; 兒 女 要 起 來 與 父 母 為 敵 , 害 死 他 們 ;

馬 可 福 音 13:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 要 把 弟 兄 , 父 亲 要 把 儿 子 , 送 到 死 地 ; 儿 女 要 起 来 与 父 母 为 敌 , 害 死 他 们 ;

Evanðelje po Marku 13:12 Croatian Bible
Predavat će na smrt brat brata i otac sina. Djeca će ustajati na roditelje i ubijati ih.

Marek 13:12 Czech BKR
Vydáť pak bratr bratra na smrt a otec syna, a povstanou děti proti rodičům, a budou je mordovati.

Markus 13:12 Danish
Og Broder skal overgive Broder til Døden, og Fader sit Barn og Børn skulle staa op mod Forældre og slaa dem ihjel.

Markus 13:12 Dutch Staten Vertaling
En de ene broeder zal den anderen overleveren tot den dood, en de vader het kind; en de kinderen zullen opstaan tegen de ouders, en zullen hen doden.

Márk 13:12 Hungarian: Karoli
Halálra fogja pedig adni testvér testvérét, atya gyermekét; és magzatok támadnak szülõk ellen, és megöletik õket.

La evangelio laŭ Marko 13:12 Esperanto
Kaj frato transdonos fraton al morto, kaj patro filon; kaj levigxos gefiloj kontraux gepatroj kaj mortigos ilin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:12 Finnish: Bible (1776)
Niin on veli antava ylön veljensä kuolemaan, ja isä pojan; ja lapset nousevat vanhempia vastaan, ja antavat tappaa heitä.

Nestle GNT 1904
καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς·

Westcott and Hort 1881
καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον· καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς·

Greek Orthodox Church 1904
παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.

Tischendorf 8th Edition
καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον· καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς·

Stephanus Textus Receptus 1550
παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς·

Marc 13:12 French: Darby
Et le frere livrera son frere à la mort, et le pere son enfant; et les enfants s'eleveront contre leurs parents et les feront mourir;

Marc 13:12 French: Louis Segond (1910)
Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.

Marc 13:12 French: Martin (1744)
Or le frère livrera son frère à la mort, et le père l'enfant, et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.

Markus 13:12 German: Modernized
Es wird aber überantworten ein Bruder den andern zum Tode und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern und werden sie helfen töten.

Markus 13:12 German: Luther (1912)
Es wird aber überantworten ein Bruder den andern zum Tode und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören gegen die Eltern und werden sie helfen töten.

Markus 13:12 German: Textbibel (1899)
Und es wird ein Bruder den Bruder ausliefern zum Tode, und ein Vater sein Kind, und werden aufstehen Kinder gegen Eltern, und sie zum Tode bringen.

Marco 13:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro i genitori e li faranno morire.

Marco 13:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro a’ padri e le madri, e li faranno morire.

MARKUS 13:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka saudara akan menyerahkan nyawa saudaranya sampai mati dibunuh, dan bapa akan menyerahkan nyawa anaknya; dan anak-anak itu akan mendurhaka kepada ibu bapanya, lalu membunuh dia.

Mark 13:12 Kabyle: NT
Yiwen ad yefk gma-s ɣer lmut, wayeḍ ad yefk mmi-s ; dderya a d-kkren ɣer imawlan-nsen a ten-ssiwḍen ɣer lmut.

Marcus 13:12 Latin: Vulgata Clementina
Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.

Mark 13:12 Maori
Na ka tukua te tuakana e te teina ki te mate, te tamaiti hoki e te papa; a ka whakatika nga tamariki ki nga matua, ka mea kia whakamatea.

Markus 13:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og bror skal overgi bror til døden, og en far sitt barn, og barn skal reise sig mot foreldre og volde deres død.

Marcos 13:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y entregará á la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo: y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán.

Marcos 13:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y entregará a la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo; y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán.

Marcos 13:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E sucederá que um irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e dessa mesma maneira agirá o pai para com seu filho. Filhos haverá que se revoltarão contra seus próprios pais e os assassinarão.

Marcos 13:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.   

Marcu 13:12 Romanian: Cornilescu
Fratele va da la moarte pe frate-său, şi tatăl pe copilul lui; copiii se vor scula împotriva părinţilor lor, şi -i vor omorî.

От Марка 13:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Предаст же брат брата на смерть, и отец - детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.

От Марка 13:12 Russian koi8r
Предаст же брат брата на смерть, и отец--детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.

Mark 13:12 Shuar New Testament
Nu tsawantin shuarsha ni yachin mantamnati tusa suruktatui. Apasha ni Uchirφn suruktatui. Uchisha Aparφncha Nukurφncha kajerak, jakati tusa suruktatui. N·nisan Untsurφ shuar T·rawartatui.

Markus 13:12 Swedish (1917)
Och den ene brodern skall då överlämna den andre till att dödas, ja ock fadern sitt barn; och barn skola sätta sig upp mot sina föräldrar och skola döda dem.

Marko 13:12 Swahili NT
Ndugu atamsaliti ndugu yake auawe; baba atamsaliti mwanae; watoto watawashambulia wazazi wao na kuwaua.

Marcos 13:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ibibigay ng kapatid sa kamatayan ang kapatid, at ng ama ang kaniyang anak; at magsisipaghimagsik ang mga anak laban sa mga magulang, at sila'y ipapapatay.

มาระโก 13:12 Thai: from KJV
แม้ว่าพี่ก็จะทรยศน้องให้ถึงความตาย พ่อก็จะมอบลูก และลูกก็จะทรยศต่อพ่อแม่ให้ถึงแก่ความตาย

Markos 13:12 Turkish
Kardeş kardeşi, baba çocuğunu ölüme teslim edecek. Çocuklar anne babalarına başkaldırıp onları öldürtecek.

Марко 13:12 Ukrainian: NT
Видавати ме ж брат брата на смерть, і батько дитину; і вставати муть дїти на родителїв, та й убивати муть їх.

Mark 13:12 Uma New Testament

Maùc 13:12 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, anh sẽ nộp em cho phải chết, cha sẽ nộp con; con cái sẽ dấy lên nghịch cùng cha mẹ mình mà làm cho phải chết.

Mark 13:11
Top of Page
Top of Page