Mark 14:50
King James Bible
And they all forsook him, and fled.

Darby Bible Translation
And all left him and fled.

English Revised Version
And they all left him, and fled.

World English Bible
They all left him, and fled.

Young's Literal Translation
And having left him they all fled;

Marku 14:50 Albanian
Atëherë dishepujt e lanë dhe ikën të gjithë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:50 Armenian (Western): NT
Բոլոր աշակերտներն ալ թողուցին զայն եւ փախան:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan hura vtziric haren discipulu guciéc ihes ceguitén.

Dyr Marx 14:50 Bavarian
Daa verliessnd n allsand und flohend.

Марко 14:50 Bulgarian
Тогава всички Го оставиха и се разбягаха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒都離開他逃走了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒都离开他逃走了。

馬 可 福 音 14:50 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 都 離 開 他 , 逃 走 了 。

馬 可 福 音 14:50 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 都 离 开 他 , 逃 走 了 。

Evanðelje po Marku 14:50 Croatian Bible
I svi ga ostave i pobjegnu.

Marek 14:50 Czech BKR
Tedy učedlníci opustivše jej, všickni utekli.

Markus 14:50 Danish
Og de forlode ham alle og flyede.

Markus 14:50 Dutch Staten Vertaling
En zij, Hem verlatende, zijn allen gevloden.

Márk 14:50 Hungarian: Karoli
Akkor elhagyván õt, mindnyájan elfutának.

La evangelio laŭ Marko 14:50 Esperanto
Kaj cxiuj forlasis lin kaj forkuris.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:50 Finnish: Bible (1776)
Ja kaikki antoivat ylön hänen ja pakenivat.

Nestle GNT 1904
καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀφέντες αὐτὸν πάντες ἔφυγον.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀφέντες αὐτὸν πάντες ἔφυγον.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀφέντες αὐτὸν πάντες ἔφυγον

Marc 14:50 French: Darby
Et tous le laisserent et s'enfuirent.

Marc 14:50 French: Louis Segond (1910)
Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.

Marc 14:50 French: Martin (1744)
Alors tous [ses Disciples] l'abandonnèrent, et s'enfuirent.

Markus 14:50 German: Modernized
Und die Jünger verließen ihn alle und flohen.

Markus 14:50 German: Luther (1912)
Und die Jünger verließen ihn alle und flohen.

Markus 14:50 German: Textbibel (1899)
Und sie verließen ihn und flohen alle davon;

Marco 14:50 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutti, lasciatolo, se ne fuggirono.

Marco 14:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutti, lasciatolo, se ne fuggirono.

MARKUS 14:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka larilah sekalian murid-Nya meninggalkan Dia.

Mark 14:50 Kabyle: NT
Imiren ǧǧan-t akk inelmaden-is, rewlen.

Marcus 14:50 Latin: Vulgata Clementina
Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.

Mark 14:50 Maori
Na whakarere ana ratou katoa i a ia, oma ana.

Markus 14:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da forlot de ham alle sammen og flydde.

Marcos 14:50 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron.

Marcos 14:50 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces dejándole todos sus discípulos , huyeron.

Marcos 14:50 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Logo em seguida, todos fugiram e o abandonaram.

Marcos 14:50 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Nisto, todos o deixaram e fugiram.   

Marcu 14:50 Romanian: Cornilescu
Atunci toţi ucenicii L-au părăsit şi au fugit.

От Марка 14:50 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда, оставив Его, все бежали.

От Марка 14:50 Russian koi8r
Тогда, оставив Его, все бежали.

Mark 14:50 Shuar New Testament
Nuinkia ni unuiniamuri Niniak ikiuiniak pisararmiayi.

Markus 14:50 Swedish (1917)
Då övergåvo de honom alla och flydde.

Marko 14:50 Swahili NT
Hapo wanafunzi wote wakamwacha, wakakimbia.

Marcos 14:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At iniwan siya ng lahat, at nagsitakas.

มาระโก 14:50 Thai: from KJV
แล้วสาวกทั้งหมดได้ละทิ้งพระองค์ไว้และพากันหนีไป

Markos 14:50 Turkish
O zaman öğrencilerinin hepsi Onu bırakıp kaçtı.

Марко 14:50 Ukrainian: NT
І, покинувши Його, всі повтікали.

Mark 14:50 Uma New Testament
Ngkai ree, metibo' -ramo hawe'ea ana'guru-na mpalahii-i.

Maùc 14:50 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, mọi người đều bỏ Ngài và trốn đi cả.

Mark 14:49
Top of Page
Top of Page