Mark 15:23
King James Bible
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.

Darby Bible Translation
And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].

English Revised Version
And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.

World English Bible
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn't take it.

Young's Literal Translation
and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.

Marku 15:23 Albanian
I dhanë të pijë verë të përzier me mirrë, por ai nuk e mori.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:23 Armenian (Western): NT
ու տուին անոր զմուռսով խառնուած գինի՝ որ խմէ. բայց ինք չառաւ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero eman cieçoten edatera mahatsarno myrrharequin nahasteca, baina harc etzeçan har

Dyr Marx 15:23 Bavarian
Dort graichend s iem aynn Wein mit Mürrn; er aber gwill kainn.

Марко 15:23 Bulgarian
И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。

馬 可 福 音 15:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
拿 沒 藥 調 和 的 酒 給 耶 穌 , 他 卻 不 受 。

馬 可 福 音 15:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
拿 没 药 调 和 的 酒 给 耶 稣 , 他 却 不 受 。

Evanðelje po Marku 15:23 Croatian Bible
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.

Marek 15:23 Czech BKR
I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal ho.

Markus 15:23 Danish
Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.

Markus 15:23 Dutch Staten Vertaling
En zij gaven Hem gemirreden wijn te drinken; maar Hij nam dien niet.

Márk 15:23 Hungarian: Karoli
És mirhás bort adnak vala néki inni; de õ nem fogadá el.

La evangelio laŭ Marko 15:23 Esperanto
Kaj ili donis al li vinon kun mirho enmiksita, sed li ne akceptis gxin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:23 Finnish: Bible (1776)
Ja he antoivat hänelle viinaa juoda myrrhamilla sekoitettua. Vaan ei hän ottanut.

Nestle GNT 1904
καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐδίδουν αὐτῷ πιεῖν ἐσμυρνισμένον ο ἴνον· ὁ δὲ οὐκ ἔλαβεν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐδίδουν αὐτῷ πιεῖν ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὁ δὲ οὐκ ἔλαβε.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐδίδουν αὐτῷ πιεῖν ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὁ δὲ οὐκ ἔλαβε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐδίδουν αὐτῷ πιεῖν ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὁ δὲ οὐκ ἔλαβεν

Marc 15:23 French: Darby
Et ils lui donnerent à boire du vin mixtionne de myrrhe; mais il ne le prit pas.

Marc 15:23 French: Louis Segond (1910)
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.

Marc 15:23 French: Martin (1744)
Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe; mais il ne le prit point.

Markus 15:23 German: Modernized
Und sie gaben ihm Myrrhen im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.

Markus 15:23 German: Luther (1912)
Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.

Markus 15:23 German: Textbibel (1899)
Und sie gaben ihm Wein mit Myrrhen: er aber nahm es nicht an.

Marco 15:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.

Marco 15:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gli dieder da bere del vino condito con mirra; ma egli non lo prese.

MARKUS 15:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diberinya minum kepada-Nya, yaitu air anggur yang bercampur mur, tetapi tiada diterima-Nya.

Mark 15:23 Kabyle: NT
Fkan-as ad isew ccṛab ixelḍen s uselɣaɣ n lmuṛ, lameɛna yugi a t-isew.

Marcus 15:23 Latin: Vulgata Clementina
Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.

Mark 15:23 Maori
A hoatu ana ki a ia he waina, he mea whakananu ki te maira, kia inumia: otira kihai i tangohia e ia.

Markus 15:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.

Marcos 15:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.

Marcos 15:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.

Marcos 15:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E lhe deram vinho misturado com mirra, mas Ele não o bebeu.

Marcos 15:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.   

Marcu 15:23 Romanian: Cornilescu
I-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l -a luat.

От Марка 15:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.

От Марка 15:23 Russian koi8r
И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.

Mark 15:23 Shuar New Testament
Jeawarmatai, Karφa, mira kunkuinjai pachimprar aartaj tusa susarmiayi Jesusan. T·rasha umarchamiayi.

Markus 15:23 Swedish (1917)
Och de räckte honom vin, blandat med myrra, men han tog icke emot det.

Marko 15:23 Swahili NT
Wakampa divai iliyochanganywa na manemane, lakini yeye akaikataa.

Marcos 15:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y dinulutan nila ng alak na hinaluan ng mirra: datapuwa't hindi niya tinanggap.

มาระโก 15:23 Thai: from KJV
แล้วเขาเอาน้ำองุ่นระคนกับมดยอบให้พระองค์เสวย แต่พระองค์ไม่รับ

Markos 15:23 Turkish
Ona mürle karışık şarap vermek istediler, ama içmedi.

Марко 15:23 Ukrainian: NT
І дали Йому пити вина з смирною; Він же не прийняв.

Mark 15:23 Uma New Testament
Hi ree, Yesus rapopo'inui anggur to ragalo pokuli' to rahanga' mur, aga uma-i dota mpo'inu.

Maùc 15:23 Vietnamese (1934)
Họ cho Ngài uống rượu hòa với một dược; song Ngài không uống.

Mark 15:22
Top of Page
Top of Page