King James BibleAnd entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
Darby Bible TranslationAnd entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe, and they were amazed and alarmed;
English Revised VersionAnd entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.
World English BibleEntering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.
Young's Literal Translation and having entered into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right hand, arrayed in a long white robe, and they were amazed. Marku 16:5 Albanian Hynë, pra, në varr dhe panë një djalosh që ishte ulur në të djathtë, të veshur me të bardha, dhe mbetën të trembura. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:5 Armenian (Western): NT Մտնելով գերեզմանէն ներս՝ տեսան երիտասարդ մը, որ նստած էր աջ կողմը՝ ճերմակ պարեգօտ հագած, եւ զարհուրեցան: Euangelioa S. Marc-en araura. 16:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT Guero monumentera sarthuric, ikus ceçaten lagun gaztebat escuineco aldean iarria, abillamendu churi luce batez veztitua: eta ici citecen Dyr Marx 16:5 Bavarian Sö giengend eyn s Grab einhin und saahend zesm aynn Burschn sitzn, der wo ayn weisss Gwand anhiet. Daa dyrschrackend s +gscheid. Марко 16:5 Bulgarian И като влязоха в гроба, видяха, че един юноша седеше отдясно, облечен в бяла одежда; и много се зачудиха. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白袍,就甚驚恐。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。 馬 可 福 音 16:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 進 了 墳 墓 , 看 見 一 個 少 年 人 坐 在 右 邊 , 穿 著 白 袍 , 就 甚 驚 恐 。 馬 可 福 音 16:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 进 了 坟 墓 , 看 见 一 个 少 年 人 坐 在 右 边 , 穿 着 白 袍 , 就 甚 惊 恐 。 Evanðelje po Marku 16:5 Croatian Bible I ušavši u grob, ugledaju mladića zaogrnuta bijelom haljinom gdje sjedi zdesna. I preplaše se. Marek 16:5 Czech BKR A všedše do hrobu, uzřely mládence, an sedí na pravici, oděného rouchem bílým. I ulekly se. Markus 16:5 Danish Og da de kom ind i Graven, saa de en Yngling sidde ved den højre Side, iført et hvidt Klædebon, og de forfærdedes. Markus 16:5 Dutch Staten Vertaling En in het graf ingegaan zijnde, zagen zij een jongeling, zittende ter rechter zijde, bekleed met een wit lang kleed, en werden verbaasd. Márk 16:5 Hungarian: Karoli És bemenvén a sírboltba, látának egy ifjút ülni jobb felõl, fehér ruhába öltözve; és megfélemlének. La evangelio laŭ Marko 16:5 Esperanto Kaj enirinte en la tombon, ili vidis junulon sidantan cxe la dekstra flanko, vestitan per blanka robo; kaj ili miregis. Evankeliumi Markuksen mukaan 16:5 Finnish: Bible (1776) Ja kuin he olivat hautaan menneet sisälle, näkivät he yhden nuorukaisen istuvan oikealla puolella, joka oli vaatetettu pitkällä valkialla vaatteella; ja he hämmästyivät. Nestle GNT 1904 καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.Westcott and Hort 1881 καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον, εἴδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν· καὶ ἐξεθαμβήθησαν. Greek Orthodox Church 1904 καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. Tischendorf 8th Edition καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον, εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν· καὶ ἐξεθαμβήθησαν. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν καὶ ἐξεθαμβήθησαν Marc 16:5 French: Darby Et etant entrees dans le sepulcre, elles virent un jeune homme assis du cote droit, vetu d'une robe blanche, et elles s'epouvanterent. Marc 16:5 French: Louis Segond (1910) Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées. Marc 16:5 French: Martin (1744) Puis étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à main droite, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent. Markus 16:5 German: Modernized Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein lang weiß Kleid an. Und sie entsetzten sich. Markus 16:5 German: Luther (1912) Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weißes Kleid an; und sie entsetzten sich. Markus 16:5 German: Textbibel (1899) Und da sie in das Grab eintraten, sahen sie einen Jüngling auf der rechten Seite sitzen, mit einem weißen Talar bekleidet, und sie schracken zusammen. Marco 16:5 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed essendo entrate nel sepolcro, videro un giovinetto, seduto a destra, vestito d’una veste bianca, e furono spaventate. Marco 16:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed essendo entrate nel monumento, videro un giovanetto, che sedeva dal lato destro, vestito d’una roba bianca; e furono spaventate. MARKUS 16:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu masuklah mereka itu ke dalam kubur, dilihatnya seorang muda duduk di sebelah kanan, yang berpakaikan suatu jubah yang putih; maka tercengang-cenganglah segala perempuan itu. Mark 16:5 Kabyle: NT Kecment ɣer daxel uẓekka , walant yiwen ilemẓi yeqqim ɣer lǧiha tayeffust, yelsa llebsa tamellalt ; dehcent. Marcus 16:5 Latin: Vulgata Clementina Et introëuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt. Mark 16:5 Maori A, no ka tomo ratou ki te urupa, ka kite ratou i tetahi taitamariki e noho ana i te taha matau, he kakahu ma tona: na ka koera ratou. Markus 16:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og da de kom inn i graven, så de en ung mann sitte på høire side, klædd i en hvit, sid kjortel; og de blev forferdet. Marcos 16:5 Spanish: Reina Valera 1909 Y entradas en el sepulcro, vieron un mancebo sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.Marcos 16:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y entradas en el sepulcro, vieron un joven sentado a la mano derecha, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron. Marcos 16:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E, entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de túnica branca, assentado à direita, e ficaram muito assustadas. Marcos 16:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas. Marcu 16:5 Romanian: Cornilescu Au intrat în mormînt, au văzut pe un tinerel şezînd la dreapta, îmbrăcat într'un veşmînt alb, şi s'au spăimîntat. От Марка 16:5 Russian: Synodal Translation (1876) И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись. От Марка 16:5 Russian koi8r И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись. Mark 16:5 Shuar New Testament Iwiarsamunam wayawar, natsan esaram puju pushin entsar, untsuurnumaani pujan Wßinkiar ti ashamkarmiayi. Markus 16:5 Swedish (1917) Och när de hade kommit in i graven, fingo de se en ung man sitta där på högra sidan, klädd i en vit fotsid klädnad; och de blevo förskräckta. Marko 16:5 Swahili NT Walipoingia kaburini, walimwona kijana mmoja aliyevaa vazi jeupe, ameketi upande wa kulia; wakashangaa sana. Marcos 16:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pagkapasok sa libingan, ay kanilang nakita ang isang binata na nakaupo sa dakong kanan, na nararamtan ng isang damit na maputi; at sila'y nangagitla. มาระโก 16:5 Thai: from KJV ครั้นเขาเข้าไปในอุโมงค์แล้ว ได้เห็นหนุ่มคนหนึ่งนุ่งห่มผ้ายาวสีขาวนั่งอยู่ข้างขวา ผู้หญิงนั้นก็ตกตะลึง Markos 16:5 Turkish Mezara girip sağ tarafta, beyaz kaftan giyinmiş genç bir adamın oturduğunu görünce çok şaşırdılar. Марко 16:5 Ukrainian: NT І ввійшовши в гріб, побачили молодця, сидячого з правого боку, одягненого в шату білу, та й вжахнулись. Mark 16:5 Uma New Testament Pesua' -rami hi rala daeo', mpohilo-ra hadua kabilasa mohura tono' mali ka'ana-na, moheai hante pohea to bula. Konce tobine toera mpohilo-i. Maùc 16:5 Vietnamese (1934) Ðoạn, họ vào nơi mộ, thấy một người trẻ tuổi ngồi bên hữu, mặc áo dài trắng, thì thất kinh. |