Mark 2:10
King James Bible
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)

Darby Bible Translation
But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he says to the paralytic,

English Revised Version
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),

World English Bible
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"--he said to the paralytic--

Young's Literal Translation
'And, that ye may know that the Son of Man hath authority on the earth to forgive sins -- (he saith to the paralytic) --

Marku 2:10 Albanian
Dhe tani, që ta dini se Biri i njeriut ka pushtet të falë mëkatët mbi dhe,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:10 Armenian (Western): NT
Բայց որպէսզի գիտնաք թէ մարդու Որդին իշխանութիւն ունի երկրի վրայ մեղքերը ներելու, (ըսաւ անդամալոյծին.)

Euangelioa S. Marc-en araura. 2:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Daquiçuençat bada ecen guiçonaren Semeac baduela bothere bekatuén barkatzeco lurrean (diotsa paralyticoari)

Dyr Marx 2:10 Bavarian
Ietz beweis i s enk aber, däß dyr Menschnsun d Vollmacht haat, daa herunt auf dyr Erdn Sünddn z vergöbn." Und er gsait zo n Lömling:

Марко 2:10 Bulgarian
Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове, (казва на паралитика):

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:

馬 可 福 音 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 要 叫 你 們 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 權 柄 。 就 對 癱 子 說 :

馬 可 福 音 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 要 叫 你 们 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 权 柄 。 就 对 瘫 子 说 :

Evanðelje po Marku 2:10 Croatian Bible
Ali da znate: vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe! I reče uzetomu:

Marek 2:10 Czech BKR
Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, dí šlakem poraženému:

Markus 2:10 Danish
Men for at I skulle vide, at Menneskesønnen har Magt paa Jorden til at forlade Synder,« siger han til den værkbrudne:

Markus 2:10 Dutch Staten Vertaling
Doch opdat gij moogt weten, dat de Zoon des mensen macht heeft, om de zonden op de aarde te vergeven (zeide Hij tot den geraakte):

Márk 2:10 Hungarian: Karoli
Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma e földön a bûnöket megbocsátani, monda a gutaütöttnek:

La evangelio laŭ Marko 2:10 Esperanto
Sed por ke vi sciu, ke la Filo de homo havas auxtoritaton sur la tero pardoni pekojn-li diris al la paralizulo:

Evankeliumi Markuksen mukaan 2:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta että teidän pitää tietämän Ihmisen Pojalla olevan vallan maan päällä synnit anteeksi antaa, (sanoi hän halvatulle:)

Nestle GNT 1904
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς, — λέγει τῷ παραλυτικῷ

Westcott and Hort 1881
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς λέγει τῷ παραλυτικῷ

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς λέγει τῷ παραλυτικῷ

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας― λέγει τῷ παραλυτικῷ―

Greek Orthodox Church 1904
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας - λέγει τῷ παραλυτικῷ·

Tischendorf 8th Edition
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, λέγει τῷ παραλυτικῷ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας λέγει τῷ παραλυτικῷ,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας λέγει τῷ παραλυτικῷ

Marc 2:10 French: Darby
Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les peches (il dit au paralytique):

Marc 2:10 French: Louis Segond (1910)
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:

Marc 2:10 French: Martin (1744)
Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique :

Markus 2:10 German: Modernized
Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden, sprach er zu dem Gichtbrüchigen:

Markus 2:10 German: Luther (1912)
Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden, (sprach er zu dem Gichtbrüchigen):

Markus 2:10 German: Textbibel (1899)
Damit ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Vollmacht hat, Sünden zu vergeben auf der Erde (zu dem Gelähmten sich wendend)

Marco 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ora, affinché sappiate che il Figliuol dell’uomo ha potestà in terra di rimettere i peccati:

Marco 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, acciocchè voi sappiate che il Figliuol dell’uomo ha podestà di rimettere i peccati in terra,

MARKUS 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi supaya kamu mengetahui, bahwa Anak manusia di dalam dunia ini berkuasa mengampuni dosa," maka kata-Nya kepada orang yang sakit tepok itu,

Mark 2:10 Kabyle: NT
Ihi bɣiɣ aț-țeẓrem belli Mmi-s n bunadem yezmer ad yeɛfu ddnubat di ddunit. Yenna i wukrif-nni :

Marcus 2:10 Latin: Vulgata Clementina
Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata (ait paralytico),

Mark 2:10 Maori
Otira, kia matau ai koutou he mana muru hara to te Tama a te tangata i runga i te whenua, ka mea ia ki te pararutiki,

Markus 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - så sier han til den verkbrudne:

Marcos 2:10 Spanish: Reina Valera 1909
Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico):

Marcos 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico):

Marcos 2:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Todavia, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados...” – dirigiu-se ao paralítico –

Marcos 2:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados ( disse ao paralítico ),   

Marcu 2:10 Romanian: Cornilescu
Dar, ca să ştiţi că Fiul omului are putere pe pămînt să ierte păcatele,

От Марка 2:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - говорит расслабленному:

От Марка 2:10 Russian koi8r
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --говорит расслабленному:

Mark 2:10 Shuar New Testament
Wats wi, Aents Ajasu asan Yusa kakarmarijiai shuara tunaari tsankuramniaitjiana nuna paant iwiaintiuktajrume" Tφmiayi. Nuna tinia emearun chicharuk

Markus 2:10 Swedish (1917)
Men för att I skolen veta att Människosonen har makt här på jorden att förlåta synder,

Marko 2:10 Swahili NT
Basi, nataka mjue kwamba Mwana wa Mtu anayo mamlaka ya kuwasamehe watu dhambi duniani." Hapo akamwambia huyo mtu aliyepooza,

Marcos 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't upang maalaman ninyo na ang Anak ng tao ay may kapamahalaan sa lupa na magpatawad ng mga kasalanan (sinabi niya sa lumpo),

มาระโก 2:10 Thai: from KJV
แต่เพื่อท่านทั้งหลายจะได้รู้ว่า บุตรมนุษย์มีสิทธิอำนาจในโลกที่จะโปรดยกความผิดบาปได้" (พระองค์จึงตรัสสั่งคนอัมพาตว่า)

Markos 2:10 Turkish
Ne var ki, İnsanoğlunun yeryüzünde günahları bağışlama yetkisine sahip olduğunu bilesiniz diye...›› Sonra felçliye, ‹‹Sana söylüyorum, kalk, şilteni topla, evine git!›› dedi.

Марко 2:10 Ukrainian: NT
От же, щоб ви знали, що Син чоловічий мав власть оставляти на землі гріхи (10a) до розслабленого:)

Mark 2:10 Uma New Testament
Aku' Ana' Manusia', ria mpu'u kuasa-ku hi dunia' mpo'ampungi jeko'. Tapi' ane ku'uli' -ki topungku toei: `Te'ampungi-mi jeko' -nu,' uma ni'incai ba te'ampungi mpu'u-di jeko' -na ba uma-di. Aga ane ku'uli': `Memata-moko, lulu-mi ali' -nu pai' momako' -moko,' nihilo mpai' kadupa' -na ba ka'uma-na. Jadi', kupopohiloi-koi karia-na kuasa-ku mpo'ampungi jeko'." Ngkai ree, kamewili' -nami hi topungku toei,

Maùc 2:10 Vietnamese (1934)
Vả, để cho các ngươi biết rằng Con người ở thế gian có quyền tha tội, thì Ngài phán cùng kẻ bại rằng:

Mark 2:9
Top of Page
Top of Page