King James BibleAnd unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Darby Bible TranslationAnd the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, *Thou* art the Son of God.
English Revised VersionAnd the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
World English BibleThe unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, "You are the Son of God!"
Young's Literal Translation and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying -- 'Thou art the Son of God;' Marku 3:11 Albanian Dhe frymërat e ndyrë, kur e shihnin, binin përmbys para tij dhe bërtitnin, duke thënë: ''Ti je Biri i Perëndisë!''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:11 Armenian (Western): NT Երբ անմաքուր ոգիները տեսնէին զինք, կ՚իյնային իր առջեւ ու կ՚աղաղակէին. Euangelioa S. Marc-en araura. 3:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta spiritu satsuéc hura ikusten çutenean, haren aitzinera bere buruäc egoizten cituztén, eta oihu eguiten çuten, cioitela, Hi aiz Iaincoaren Sem 12 Bain Dyr Marx 3:11 Bavarian Wenn n de von unraine Geister Bsössnen saahend, fielnd s vor iem nider und gaplerrnd: "Du bist dyr Sun Gottes!" Марко 3:11 Bulgarian И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божий Син. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 汙鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊著說:「你是神的兒子!」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊着说:“你是神的儿子!” 馬 可 福 音 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 污 鬼 無 論 何 時 看 見 他 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 喊 著 說 : 你 是 神 的 兒 子 。 馬 可 福 音 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 污 鬼 无 论 何 时 看 见 他 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 喊 着 说 : 你 是 神 的 儿 子 。 Evanðelje po Marku 3:11 Croatian Bible A nečisti duhovi, čim bi ga spazili, padali bi preda nj i vikali: Ti si Sin Božji! Marek 3:11 Czech BKR A duchové nečistí, jakž ho zazřeli, padali před ním a křičeli, řkouce: Ty jsi Syn Boží. Markus 3:11 Danish Og naar de urene Aander saa ham, faldt de ned for ham og raabte og sagde: »Du er Guds Søn.« Markus 3:11 Dutch Staten Vertaling En de onreine geesten, als zij Hem zagen, vielen voor Hem neder en riepen, zeggende: Gij zijt de Zone Gods. Márk 3:11 Hungarian: Karoli A tisztátalan lelkek is, mikor meglátták vala õt, leborulának elõtte, és kiáltának, mondván: Te vagy az Istennek a Fia. La evangelio laŭ Marko 3:11 Esperanto Kaj malpuraj spiritoj, tuj kiam ili vidis lin, falis antaux li, kaj kriis, dirante:Vi estas la Filo de Dio. Evankeliumi Markuksen mukaan 3:11 Finnish: Bible (1776) Ja kuin saastaiset henget näkivät hänen, lankesivat he hänen eteensä maahan, huusivat, sanoen: sinä olet Jumalan Poika. Nestle GNT 1904 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.Westcott and Hort 1881 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα / λέγοντες ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρει, προσέπιπτεν αὐτῷ, καὶ ἔκραζεν, λέγοντα ὅτι Σὺ εἴ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. Greek Orthodox Church 1904 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ. Tischendorf 8th Edition καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντες ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρει, προσέπιπτεν αὐτῷ, καὶ ἔκραζε, λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα ὅταν αὐτὸν ἐθεώρει, προσέπιπτεν αὐτῷ καὶ ἔκραζεν λέγοντα, ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ Marc 3:11 French: Darby Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'ecriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu. Marc 3:11 French: Louis Segond (1910) Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu. Marc 3:11 French: Martin (1744) Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant : tu es le Fils de Dieu. Markus 3:11 German: Modernized Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn! Markus 3:11 German: Luther (1912) Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn! Markus 3:11 German: Textbibel (1899) und die unreinen Geister, wenn sie ihn schauten, fielen vor ihm hin und riefen: du bist der Sohn Gottes, Marco 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927) E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gittavano davanti a lui e gridavano: Tu sei il Figliuol di Dio! Marco 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui, e gridavano, dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio. MARKUS 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka segala orang yang dirasuk setan itu pun, apabila dilihatnya akan Yesus, mereka itu meniarap ke hadapan-Nya sambil berteriak, katanya, "Engkaulah Anak Allah." Mark 3:11 Kabyle: NT Iṛuḥaniyen m'ara t-walin, ɣellin zdat-es qqaṛen-as : « Kečč d Mmi-s n Ṛebbi !» Marcus 3:11 Latin: Vulgata Clementina Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei : et clamabant, dicentes : Mark 3:11 Maori Me nga wairua poke hoki, i to ratou kitenga i a ia, takoto ana ki tona aroaro, ka karanga, ka mea, Ko te Tama koe a te Atua. Markus 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og når de urene ånder så ham, falt de ned for ham og ropte: Du er Guds Sønn! Marcos 3:11 Spanish: Reina Valera 1909 Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.Marcos 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. Marcos 3:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E acontecia que todas as vezes que as pessoas com espíritos imundos o viam, atiravam-se aos seus pés e berravam: “Tu és o Filho de Deus!” Marcos 3:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Marcu 3:11 Romanian: Cornilescu Duhurile necurate, cînd Îl vedeau, cădeau la pămînt înaintea Lui, şi strigau: ,,Tu eşti Fiul lui Dumnezeu.`` От Марка 3:11 Russian: Synodal Translation (1876) И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий. От Марка 3:11 Russian koi8r И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий. Mark 3:11 Shuar New Testament Tura iwianchrukusha Jesusan Wßinkiar tikishmatrarmiayi. Untsumainiak "Ame nekas Yusa Uchirφnme" tiarmiayi. Markus 3:11 Swedish (1917) Och när de orena andarna sågo honom, föllo de ned för honom och och ropade och sade: »Du är Guds Son.» Marko 3:11 Swahili NT Na watu waliokuwa wamepagawa na pepo wachafu walipomwona, walijitupa chini mbele yake na kupaaza sauti, "Wewe ni Mwana wa Mungu!" Marcos 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang mga karumaldumal na espiritu, pagkakita sa kaniya, ay nangagpatirapa sa kaniyang harapan, at nangagsisisigaw, na nangagsasabi, Ikaw ang Anak ng Dios. มาระโก 3:11 Thai: from KJV และพวกผีโสโครกเมื่อได้เห็นพระองค์ก็ได้หมอบลงกราบพระองค์ แล้วร้องอึงว่า "พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า" Markos 3:11 Turkish Kötü ruhlar Onu görünce ayaklarına kapanıyor, ‹‹Sen Tanrının Oğlusun!›› diye bağırıyorlardı. Марко 3:11 Ukrainian: NT А духи нечисті, як бачили Його то падали ниць перед Ним, і кричали, говорячи: Ти єси Син Божий. Mark 3:11 Uma New Testament Rata wo'o-ra tauna to napesuai' anudaa'. Kampohilo-ra Yesus kaliliu mowingkotu' -ra hi nyanyoa-na, pai' -ra mejeu', ra'uli': "Iko-mi Ana' Alata'ala!" Maùc 3:11 Vietnamese (1934) Khi tà ma thấy Ngài, bèn sấp mình xuống nơi chơn Ngài mà kêu lên rằng: Thầy là Con Ðức Chúa Trời! |