Mark 5:34
King James Bible
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.

Darby Bible Translation
And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.

English Revised Version
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.

World English Bible
He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."

Young's Literal Translation
and he said to her, 'Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.'

Marku 5:34 Albanian
Dhe ai i tha: ''Bijë, besimi yt të shëroi; shko në paqe dhe ji e shëruar nga sëmundja jote!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:34 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Աղջի՛կ, հաւատքդ բժշկեց քեզ. գնա՛ խաղաղութեամբ, ու բժշկուա՛ծ եղիր քու տանջանքէդ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc erran cieçón, Alabá, eure fedeac saluatu au, habil baquerequin, eta aicén sendo eure plagatic.

Dyr Marx 5:34 Bavarian
Er aber gsait irer grad: "Tochter, dein Glaaubn haat dyr gholffen. Gee in Frid! Dös pässt schoon, däßst von deinn Leidn ghailt bist!"

Марко 5:34 Bulgarian
А Той й рече: Дъщерьо, твоята вяра те изцели; иди си с мир, и бъди здрава от болестта си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的災病痊癒了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。”

馬 可 福 音 5:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 女 兒 , 你 的 信 救 了 你 , 平 平 安 安 的 回 去 罷 ! 你 的 災 病 痊 愈 了 。

馬 可 福 音 5:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 女 儿 , 你 的 信 救 了 你 , 平 平 安 安 的 回 去 罢 ! 你 的 灾 病 痊 愈 了 。

Evanðelje po Marku 5:34 Croatian Bible
On joj reče: Kćeri, vjera te tvoja spasila! Pođi u miru i budi zdrava od svojega zla!

Marek 5:34 Czech BKR
On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.)

Markus 5:34 Danish
Men han sagde til hende: »Datter! din Tro har frelst dig; gaa bort med Fred, og vær helbredt fra din Plage!«

Markus 5:34 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot haar: Dochter, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede, en zijt genezen van deze uw kwaal.

Márk 5:34 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda néki: Leányom, a te hited megtartott téged. Eredj el békével, és gyógyulj meg a te bajodból.

La evangelio laŭ Marko 5:34 Esperanto
Kaj li diris al sxi:Filino, via fido vin savis; iru en paco, kaj estu sana el via malsano.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:34 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän sanoi hänelle: tyttäreni, sinun uskosi paransi sinun; mene rauhaan ja ole terve vitsauksestas.

Nestle GNT 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ εἴπεν αὐτῇ, Θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· Θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ θύγατερ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου

Marc 5:34 French: Darby
Et il lui dit: Ma fille, ta foi t'a guerie; va en paix, et sois guerie de ton fleau.

Marc 5:34 French: Louis Segond (1910)
Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.

Marc 5:34 French: Martin (1744)
Et il lui dit : ma fille! ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix, et sois guérie de ton fléau.

Markus 5:34 German: Modernized
Er sprach aber zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gesund gemacht. Gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!

Markus 5:34 German: Luther (1912)
Er sprach aber zu ihr; Meine Tochter, Dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!

Markus 5:34 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin im Frieden und sei genesen von deiner Plage.

Marco 5:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace e sii guarita del tuo flagello.

Marco 5:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli le disse: Figliuola, la tua fede ti ha salvata; vattene in pace, e sii guarita del tuo flagello.

MARKUS 5:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepadanya, "Hai anak-Ku! Imanmu sudah menyembuhkan engkau. Pulanglah engkau dengan sejahtera, dan pulihlah daripada penyakitmu itu."

Mark 5:34 Kabyle: NT
Yenna-yas : A yell-i, d liman-im i kkem-yesseḥlan ; ṛuḥ di lehna, aql-ikkem teṣfiḍ si lehlak-im.

Marcus 5:34 Latin: Vulgata Clementina
Ille autem dixit ei : Filia, fides tua te salvam fecit : vade in pace, et esto sana a plaga tua.

Mark 5:34 Maori
Ano ra ko Ihu ki a ia, E ko, na tou whakapono koe i ora ai; haere marie, kia ora koe i tou mate.

Markus 5:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa han til henne: Datter! din tro har frelst dig; gå bort i fred, og vær helbredet for din plage!

Marcos 5:34 Spanish: Reina Valera 1909
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote.

Marcos 5:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; ve en paz, y queda sana de tu azote.

Marcos 5:34 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E Jesus afirmou-lhe: “Minha filha, a tua fé te salvou! Vai-te em paz e estejas liberta do teu sofrimento”.

Marcos 5:34 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.   

Marcu 5:34 Romanian: Cornilescu
Dar Isus i -a zis: ,,Fiică, credinţa ta te -a mîntuit; du-te în pace, şi fii tămăduită de boala ta.``

От Марка 5:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.

От Марка 5:34 Russian koi8r
Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.

Mark 5:34 Shuar New Testament
Takui Jesus niin chicharuk "Nawantru, Winia nekas Enentßimtursa asakmin, pΘnker awajtamsaitme. Shiir Wetß, tura tuke pΘnker pujusta" Tφmiayi.

Markus 5:34 Swedish (1917)
Då sade han till henne: »Min dotter, din tro har hjälpt dig. Gå i frid, och var botad från din plåga.»

Marko 5:34 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Binti, imani yako imekuponya. Nenda kwa amani, upone kabisa ugonjwa wako."

Marcos 5:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniya, Anak, pinagaling ka ng pananampalataya mo; yumaon kang payapa, at gumaling ka sa salot mo.

มาระโก 5:34 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสแก่ผู้หญิงนั้นว่า "ลูกสาวเอ๋ย ที่เจ้าหายโรคนั้นก็เพราะเจ้าเชื่อ จงไปเป็นสุขและหายโรคนี้เถิด"

Markos 5:34 Turkish
İsa ona, ‹‹Kızım›› dedi, ‹‹İmanın seni kurtardı. Esenlikle git. Acıların son bulsun.››

Марко 5:34 Ukrainian: NT
Він же рече їй: Дочко, віра твоя спасла тебе. Йди з упокоєм, і будь здорова від недуги твоєї.

Mark 5:34 Uma New Testament
Yesus mpo'uli' -ki tobine toei: "Ana' -ku, mo'uri' -moko sabana pepangala' -nu hi Aku'. Nculii' -moko hante kalompea' tuwu' -nu. Mo'uri' -moko, uma-pi ria haki' -nu."

Maùc 5:34 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi con gái ta, đức tin con đã cứu con; hãy đi cho bình an và được lành bịnh.

Mark 5:33
Top of Page
Top of Page