Mark 5:6
King James Bible
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,

Darby Bible Translation
But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,

English Revised Version
And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;

World English Bible
When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,

Young's Literal Translation
And, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him,

Marku 5:6 Albanian
Tani kur e pa Jezusin prej së largu, ai u turr dhe ra përmbys përpara tij,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:6 Armenian (Western): NT
Երբ հեռուէն տեսաւ Յիսուսը, վազեց ու երկրպագեց անոր,

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikussi çuenean Iesus vrrundanic, laster eguin ceçan eta gur cequión:

Dyr Marx 5:6 Bavarian
Wie yr önn Iesenn von dyr Weitn saah, lief yr zo iem hin, gspraitt si vor iem

Марко 5:6 Bulgarian
А като видя Исуса отдалеч, затече се и Му се поклони;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,

馬 可 福 音 5:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 遠 遠 的 看 見 耶 穌 , 就 跑 過 去 拜 他 ,

馬 可 福 音 5:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 远 远 的 看 见 耶 稣 , 就 跑 过 去 拜 他 ,

Evanðelje po Marku 5:6 Croatian Bible
Kad izdaleka opazi Isusa, dotrči i pokloni mu se,

Marek 5:6 Czech BKR
Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu,

Markus 5:6 Danish
Men da han saa Jesus. Langt borte, løb han hen og kastede sig ned for ham

Markus 5:6 Dutch Staten Vertaling
Als hij nu Jezus van verre zag, liep hij toe, en aanbad Hem.

Márk 5:6 Hungarian: Karoli
Mikor pedig Jézust távolról meglátta, oda futamodék, és elébe borula,

La evangelio laŭ Marko 5:6 Esperanto
Kaj, vidinte Jesuon el malproksime, li kuris kaj adorklinigxis al li;

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:6 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin hän näki taampana Jesuksen, juoksi hän ja lankesi maahan hänen eteensä,

Nestle GNT 1904
καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτόν,

Westcott and Hort 1881
καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτόν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτόν / αὐτῷ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,

Greek Orthodox Church 1904
ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμε καὶ προσεκύνησεν αὐτὸν,

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμε καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ

Marc 5:6 French: Darby
Et voyant Jesus de loin, il courut et se prosterna devant lui;

Marc 5:6 French: Louis Segond (1910)
Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,

Marc 5:6 French: Martin (1744)
Mais quand il eut vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui.

Markus 5:6 German: Modernized
Da er aber Jesus sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:

Markus 5:6 German: Luther (1912)
Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:

Markus 5:6 German: Textbibel (1899)
Und da er Jesus von weitem sah, lief er und warf sich vor ihm nieder,

Marco 5:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or quand’ebbe veduto Gesù da lontano, corse e gli si prostrò dinanzi;

Marco 5:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, quando egli ebbe veduto Gesù da lungi, corse e l’adorò.

MARKUS 5:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Akan tetapi, setelah dilihatnya Yesus dari jauh, berlarilah ia datang menyembah Dia,

Mark 5:6 Kabyle: NT
Mi gwala Sidna Ɛisa si lebɛid, yuzzel-ed yeɣli ɣef tgecrar zdat-es.

Marcus 5:6 Latin: Vulgata Clementina
Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum :

Mark 5:6 Maori
A, i tona kitenga i a Ihu i tawhiti, oma ana ia, koropiko ana ki a ia.

Markus 5:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han så Jesus langt borte, løp han til og falt ned for ham,

Marcos 5:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró.

Marcos 5:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando vio a Jesús de lejos, corrió, y le adoró.

Marcos 5:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ao avistar Jesus, ainda de longe, correu e atirou-se aos seus pés.

Marcos 5:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;   

Marcu 5:6 Romanian: Cornilescu
Cînd a văzut pe Isus de departe, a alergat, I s'a închinat,

От Марка 5:6 Russian: Synodal Translation (1876)
увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,

От Марка 5:6 Russian koi8r
увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,

Mark 5:6 Shuar New Testament
Tura yajayan Wßiniak Jesusan tseke tarimiayi; tura tikishmatramiayi.

Markus 5:6 Swedish (1917)
När denne nu fick se Jesus på avstånd, skyndade han fram och föll ned för honom

Marko 5:6 Swahili NT
Alipomwona Yesu kwa mbali, alimkimbilia, akamwinamia

Marcos 5:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkatanaw niya sa malayo kay Jesus, ay tumakbo at siya'y kaniyang sinamba;

มาระโก 5:6 Thai: from KJV
ครั้นเขาเห็นพระเยซูแต่ไกล เขาก็วิ่งเข้ามานมัสการพระองค์

Markos 5:6 Turkish
Uzaktan İsayı görünce koşup geldi, Onun önünde yere kapandı.

Марко 5:6 Ukrainian: NT
Побачивши ж Ісуса оддалеки, прибіг та й уклонив ся Йому,

Mark 5:6 Uma New Testament
Kampohilo-na Yesus ngkai molaa, pokeno-nami hilou mperapai-i, pai' -i mowingkotu' hi nyanyoa-na mponyompa-i.

Maùc 5:6 Vietnamese (1934)
Người thấy Ðức Chúa Jêsus ở đằng xa, chạy lại sấp mình xuống trước mặt Ngài,

Mark 5:5
Top of Page
Top of Page