Mark 7:12
King James Bible
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;

Darby Bible Translation
And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;

English Revised Version
ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;

World English Bible
then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,

Young's Literal Translation
and no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother,

Marku 7:12 Albanian
nuk e lejoni atë të bëjë asgjë për atin e vet ose për nënën e vet,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:12 Armenian (Western): NT
եւ ա՛լ թոյլ չէք տար անոր՝ բա՛ն մը ընել իր հօր կամ մօր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eztuçue permettitzen harc deus guehiagoric eguin dieçón bere aitari edo bere amari:

Dyr Marx 7:12 Bavarian
und schoon brauchet der für seinn Vatern und sein Mueter nix meer tuen!

Марко 7:12 Bulgarian
вие не го оставяте вече да стори нищо за баща си или за майка си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以後你們就不容他再奉養父母。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以后你们就不容他再奉养父母。

馬 可 福 音 7:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 後 你 們 就 不 容 他 再 奉 養 父 母 。

馬 可 福 音 7:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 後 你 们 就 不 容 他 再 奉 养 父 母 。

Evanðelje po Marku 7:12 Croatian Bible
takvome više ne dopuštate ništa učiniti za oca ili majku.

Marek 7:12 Czech BKR
A nedopustíte mu nic více učiniti otci svému nebo mateři své,

Markus 7:12 Danish
da tilstede I ham ikke mere at gøre noget for sin Fader eller Moder,

Markus 7:12 Dutch Staten Vertaling
En gij laat hem niet meer toe, iets aan zijn vader of zijn moeder te doen;

Márk 7:12 Hungarian: Karoli
Úgy már nem engeditek, hogy az atyjával vagy anyjával valami jót tegyen,

La evangelio laŭ Marko 7:12 Esperanto
vi jam ne permesas al li fari ion por sia patro aux sia patrino;

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:12 Finnish: Bible (1776)
Ja ette salli hänen mitään tehdä isällensä taikka äidillensä.

Nestle GNT 1904
οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,

Westcott and Hort 1881
οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρὶ αὐτοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
καί οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρί αὐτοῦ,

Tischendorf 8th Edition
οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρὶ αὐτοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρί αὐτοῦ,

Marc 7:12 French: Darby
Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son pere ou pour sa mere,

Marc 7:12 French: Louis Segond (1910)
vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,

Marc 7:12 French: Martin (1744)
Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère.

Markus 7:12 German: Modernized
Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter

Markus 7:12 German: Luther (1912)
Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter

Markus 7:12 German: Textbibel (1899)
den lasset ihr für Vater oder Mutter nichts mehr leisten.

Marco 7:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
non gli permettete più di far cosa alcuna a pro di suo padre o di sua madre;

Marco 7:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
voi non gli lasciate più far cosa alcuna per suo padre, o per sua madre;

MARKUS 7:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka tiada kamu beri ia berbuat barang sesuatu lagi bagi bapanya atau ibunya.

Mark 7:12 Kabyle: NT
S wakka tserrḥem-as ur yețɛawan ara imawlan-is.

Marcus 7:12 Latin: Vulgata Clementina
et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,

Mark 7:12 Maori
Kahore koutou aianei i te tuku i a ia ki te mea i tetahi aha ma tona papa, ma tona whaea ranei;

Markus 7:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så lar I ham ikke lenger få lov til å gjøre noget for far eller mor,

Marcos 7:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y no le dejáis hacer más por su padre ó por su madre,

Marcos 7:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y no le dejáis hacer más por su padre o por su madre,

Marcos 7:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
vós o desobrigais do dever de prestar qualquer ajuda de que seu pai ou sua mãe necessite.

Marcos 7:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,   

Marcu 7:12 Romanian: Cornilescu
şi nu -l mai lăsaţi să facă nimic pentru tatăl sau pentru mama sa.

От Марка 7:12 Russian: Synodal Translation (1876)
тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,

От Марка 7:12 Russian koi8r
тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,

Mark 7:12 Shuar New Testament
T·rasha ßtumka ParisΘutirmeka, antsu ju Tßrume: "Shuar ni Aparφn ni Nukurφn chicharuk "Wi Yßintinian takakjana nu Kurpanaiti" takuinkia, atumsha pΘnkeraiti, aparincha nukurincha Yßinchatφ" tarume. (Kurpan tana nuka, Yus susamu, tawai.)

Markus 7:12 Swedish (1917)
då kunnen I icke tillstädja honom att vidare göra något för sin fader eller sin moder.

Marko 7:12 Swahili NT
basi, halazimiki tena kuwasaidia wazazi wake.

Marcos 7:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi na ninyo siya pinabayaang gumawa ng anoman na ukol sa kaniyang ama o sa kaniyang ina;

มาระโก 7:12 Thai: from KJV
เจ้าทั้งหลายจึงไม่อนุญาตให้ผู้นั้นทำสิ่งใดต่อไป เป็นที่ช่วยบำรุงบิดามารดาของตน

Markos 7:12 Turkish

Марко 7:12 Ukrainian: NT
і не даєте йому нічого більше робити батькові своєму, або матері своїй,

Mark 7:12 Uma New Testament
Hiaa' koi' metudui' hewa toi: uma-pi mingki' tabila' tina pai' tuama-ta, asala ta'uli' -raka hewa toi: `Napa to masipato' kuwai' -kokoi totu'a, oti-mi kupajadi' pepue' hi Alata'ala.' Tauna to mpo'uli' hewa toe, nibahaka-imi ngkai kinolo-na mpotulungi tina pai' tuama-na.

Maùc 7:12 Vietnamese (1934)
vậy người ấy không được phép giúp cha mẹ mình sự gì nữa;

Mark 7:11
Top of Page
Top of Page