Mark 8:30
King James Bible
And he charged them that they should tell no man of him.

Darby Bible Translation
And he charged them straitly, in order that they should tell no man about him.

English Revised Version
And he charged them that they should tell no man of him.

World English Bible
He commanded them that they should tell no one about him.

Young's Literal Translation
And he strictly charged them that they may tell no one about it,

Marku 8:30 Albanian
Atëherë ai i urdhëroi rreptësisht që të mos i tregojnë askujt për të.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:30 Armenian (Western): NT
Սաստիկ հրահանգեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկուն խօսին իր մասին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan debeta citzan mehatchurequin nehori hura ezlerroten harçaz.

Dyr Marx 8:30 Bavarian
Er aber bot ien ab, dös iewign öbbern zo n Verzöln.

Марко 8:30 Bulgarian
И заръча им никому да не казват за Него.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌就禁戒他們,不要告訴人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣就禁戒他们,不要告诉人。

馬 可 福 音 8:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 就 禁 戒 他 們 , 不 要 告 訴 人 。

馬 可 福 音 8:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 就 禁 戒 他 们 , 不 要 告 诉 人 。

Evanðelje po Marku 8:30 Croatian Bible
I zaprijeti im da nikomu ne kazuju o njemu.

Marek 8:30 Czech BKR
I přikázal jim, aby toho o něm žádnému nepravili.

Markus 8:30 Danish
Og han bød dem strengt, at de ikke maatte sige nogen dette om ham.

Markus 8:30 Dutch Staten Vertaling
En Hij gebood hun scherpelijk, dat zij het niemand zouden zeggen van Hem.

Márk 8:30 Hungarian: Karoli
És rájok parancsola, hogy senkinek se szóljanak felõle.

La evangelio laŭ Marko 8:30 Esperanto
Kaj li admonis ilin, ke ili diru al neniu pri li.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:30 Finnish: Bible (1776)
Ja hän haasti heitä kellenkään hänestä sanomasta.

Nestle GNT 1904
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσι περὶ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα μηδενὶ λέγωσι περὶ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ

Marc 8:30 French: Darby
Et il leur defendit expressement de dire cela de lui à personne.

Marc 8:30 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.

Marc 8:30 French: Martin (1744)
Et il leur défendit avec menaces, de dire cela de lui à personne.

Markus 8:30 German: Modernized
Und er bedräuete sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.

Markus 8:30 German: Luther (1912)
Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.

Markus 8:30 German: Textbibel (1899)
Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.

Marco 8:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli vietò loro severamente di dir ciò di lui ad alcuno.

Marco 8:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli divietò loro severamente che a niuno dicessero ciò di lui.

MARKUS 8:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dipesankan-Nya amat sangat kepada mereka itu, jangan mengatakan dari hal-Nya kepada seorang jua pun.

Mark 8:30 Kabyle: NT
Yumeṛ-iten iwakken ur țɛawaden i yiwen ayagi.

Marcus 8:30 Latin: Vulgata Clementina
Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.

Mark 8:30 Maori
Na ka whakatupato ia i a ratou, kia kaua ia e korerotia ki te tangata.

Markus 8:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han bød dem strengt at de ikke skulde si dette om ham til nogen.

Marcos 8:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno.

Marcos 8:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les mandó que no hablasen esto de él a ninguno.

Marcos 8:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Jesus, por sua vez, lhes recomendou que nada divulgassem a seu respeito. Jesus anuncia sua Paixão

Marcos 8:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.   

Marcu 8:30 Romanian: Cornilescu
Isus le -a poruncit cu tărie să nu spună nimănui lucrul acesta despre El.

От Марка 8:30 Russian: Synodal Translation (1876)
И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.

От Марка 8:30 Russian koi8r
И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.

Mark 8:30 Shuar New Testament
Tutai Jesus chichaak "PenkΘ etserkairap" Tφmiayi.

Markus 8:30 Swedish (1917)
Då förbjöd han dem strängeligen att för någon säga detta om honom.

Marko 8:30 Swahili NT
Kisha Yesu akawaonya wasimwambie mtu yeyote habari zake.

Marcos 8:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ipinagbilin niya sa kanila na huwag sabihin kanino man ang tungkol sa kaniya.

มาระโก 8:30 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ทรงกำชับห้ามเหล่าสาวกไม่ให้บอกผู้ใดถึงพระองค์

Markos 8:30 Turkish
Bunun üzerine İsa bu konuda kimseye bir şey söylememeleri için onları uyardı.

Марко 8:30 Ukrainian: NT
І наказав їм, щоб нікому не казали про Него.

Mark 8:30 Uma New Testament
Ngkai ree, Yesus mpo'uli' -raka: "Neo' ulu ni'uli' hi hema-hema ka'Aku' -na Magau' Topetolo'."

Maùc 8:30 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus bèn cấm ngặt môn đồ chớ nói sự mình cùng ai hết.

Mark 8:29
Top of Page
Top of Page