Mark 9:7
King James Bible
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

Darby Bible Translation
And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, *This* is my beloved Son: hear him.

English Revised Version
And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.

World English Bible
A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him."

Young's Literal Translation
And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, 'This is My Son -- the Beloved, hear ye him;'

Marku 9:7 Albanian
Pastaj erdhi një re dhe i mbuloi me hijen e vet; dhe nga reja doli një zë që tha: ''Ky është Biri im i dashur; dëgjojeni!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:7 Armenian (Western): NT
Ամպ մը հովանի եղաւ անոնց վրայ, եւ ձայն մը եկաւ ամպէն՝ ըսելով. «Ա՛յս է իմ սիրելի Որդիս, անո՛ր մտիկ ըրէք»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eguin cedin hodeybat hec estali cituenic: eta ethor cedin vozbat hodeyetic, cioela, Haur da ene Seme maitea: huni beha çaquizquiote.

Dyr Marx 9:7 Bavarian
Daa kaam ayn Wolk und warf irn Schat auf ien, und daa ausher rief ayn Stimm: "Dös ist mein gliebter Sun; auf dönn solltß lustern!"

Марко 9:7 Bulgarian
И яви се облак и ги засени; и глас дойде из облака, [който каза]: Този е Моят възлюблен Син; Него слушайте.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一朵雲彩來遮蓋他們,也有聲音從雲彩裡出來說:「這是我的愛子,你們要聽他!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一朵云彩来遮盖他们,也有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,你们要听他!”

馬 可 福 音 9:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 朵 雲 彩 來 遮 蓋 他 們 ; 也 有 聲 音 從 雲 彩 裡 出 來 , 說 : 這 是 我 的 愛 子 , 你 們 要 聽 他 。

馬 可 福 音 9:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 朵 云 彩 来 遮 盖 他 们 ; 也 有 声 音 从 云 彩 里 出 来 , 说 : 这 是 我 的 爱 子 , 你 们 要 听 他 。

Evanðelje po Marku 9:7 Croatian Bible
I pojavi se oblak i zasjeni ih, a iz oblaka se začu glas: Ovo je Sin moj, Ljubljeni! Slušajte ga!

Marek 9:7 Czech BKR
I stal se oblak zastěňující je, a přišel hlas z oblaku, řkoucí: Tentoť jest ten Syn můj milý, jeho poslouchejte.

Markus 9:7 Danish
Og der kom en Sky, som overskyggede dem; og en Røst kom fra Skyen: »Denne er min Søn, den elskede, hører ham!«

Markus 9:7 Dutch Staten Vertaling
En er kwam een wolk, die hen overschaduwde, en een stem kwam uit de wolk, zeggende: Deze is Mijn geliefde Zoon, hoort Hem!

Márk 9:7 Hungarian: Karoli
És felhõ támada, mely õket befogá, és a felhõbõl szózat jöve, mondván: Ez az én szerelmes Fiam; õt hallgassátok.

La evangelio laŭ Marko 9:7 Esperanto
Kaj nubo superombris ilin; kaj elvenis vocxo el la nubo:CXi tiu estas Mia Filo, la amata; auxskultu lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:7 Finnish: Bible (1776)
Ja pilvi tuli, joka ympäri varjosi heidät, ja ääni tuli pilvestä, sanoen: tämä on minun rakas Poikani, kuulkaat häntä.

Nestle GNT 1904
καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς· καὶ ἦλθεν φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· αὐτοῦ ἀκούετε.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἦλθε φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· αὐτοῦ ἀκούετε.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς· καὶ ἦλθε φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· αὐτοῦ ἀκούετε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς καὶ ἦλθεν φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός αὐτοῦ ἀκούετε

Marc 9:7 French: Darby
Et il vint une nuee qui les couvrit, et il vint de la nuee une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aime, ecoutez-le.

Marc 9:7 French: Louis Segond (1910)
Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!

Marc 9:7 French: Martin (1744)
Et il vint une nuée qui les couvrit de son ombre; et il vint de la nuée une voix, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.

Markus 9:7 German: Modernized
Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören.

Markus 9:7 German: Luther (1912)
Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!

Markus 9:7 German: Textbibel (1899)
Und es kam eine Wolke, die sie beschattete, und kam eine Stimme aus der Wolke: dies ist mein geliebter Sohn; auf ihn höret.

Marco 9:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E venne una nuvola che li coperse della sua ombra; e dalla nuvola una voce: Questo è il mio diletto figliuolo; ascoltatelo.

Marco 9:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E venne una nuvola, che li adombrò; e dalla nuvola venne una voce, che disse: Quest’è il mio diletto Figliuolo; ascoltatelo.

MARKUS 9:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka adalah sebuah awan menaungi mereka itu, lalu kedengaranlah suatu suara dari dalam awan itu mengatakan, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi, dengarlah akan Dia."

Mark 9:7 Kabyle: NT
Taswiɛt kan ters-ed yiwet n tagut tɣumm-iten, si tagut-nni tenṭeq-ed yiwet n taɣect tenna-d : Wagi d Mmi ameɛzuz, smeḥsiset as !

Marcus 9:7 Latin: Vulgata Clementina
Et facta est nubes obumbrans eos : et venit vox de nube, dicens : Hic est Filius meus carissimus : audite illum.

Mark 9:7 Maori
Na ko tetahi kapua e taumarumaru ana ki runga ki a ratou: a ka puta he reo i te kapua, e mea ana, Ko taku Tama tenei i aroha ai; whakarongo ki a ia.

Markus 9:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og en sky kom og overskygget dem, og det kom en røst ut av skyen: Dette er min Sønn, den elskede; hør ham!

Marcos 9:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: á él oíd.

Marcos 9:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: A EL OID.

Marcos 9:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Em seguida, surgiu uma nuvem que os envolveu, e dela soou uma voz, que declarou: “Este é o Meu Filho amado, a Ele dai ouvidos!”.

Marcos 9:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.   

Marcu 9:7 Romanian: Cornilescu
A venit un nor şi i -a acoperit cu umbra lui; şi din nor s'a auzit un glas, care zicea: ,,Acesta este Fiul Meu prea iubit: de El să ascultaţi!``

От Марка 9:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мойвозлюбленный; Его слушайте.

От Марка 9:7 Russian koi8r
И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.

Mark 9:7 Shuar New Testament
Tura yurankim tara mikintiu awajsamiayi. Yuranminmaya chichaak "J·iti winia aneamu Uchir. Nii anturkatarum" Tφmiayi.

Markus 9:7 Swedish (1917)
Då kom en sky som överskyggde dem, och ur skyn kom en röst: »Denne är min älskade Son; hören honom.»

Marko 9:7 Swahili NT
Kisha likatokea wingu likawafunika, na sauti ikasikika kutoka katika hilo wingu, "Huyu ni Mwanangu mpendwa, msikilizeni."

Marcos 9:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dumating ang isang alapaap na sa kanila'y lumilim: at may isang tinig na nanggaling sa alapaap, Ito ang sinisinta kong Anak; siya ang inyong pakinggan.

มาระโก 9:7 Thai: from KJV
แล้วมีเมฆมาปกคลุมเขาไว้ และมีพระสุรเสียงออกมาจากเมฆนั้นว่า "ท่านผู้นี้เป็นบุตรที่รักของเรา จงฟังท่านเถิด"

Markos 9:7 Turkish
Bu sırada bir bulut gelip onlara gölge saldı. Buluttan gelen bir ses, ‹‹Sevgili Oğlum budur, Onu dinleyin!›› dedi.

Марко 9:7 Ukrainian: NT
І постала хмара отіняюча їх, і вийшов голос із хмари глаголючи: Се Син мій любий; Його слухайте.

Mark 9:7 Uma New Testament
Nto'u toe wo'o, rata-mi limu' mpokamoui-ra, pai' ngkai rala limu' ra'epe topololita to mpo'uli': "Hi'a toi-mi Ana' -ku to kupe'ahi'. Pe'epei lolita-na!"

Maùc 9:7 Vietnamese (1934)
Lại có một đám mây bao phủ lấy; và từ đám mây có tiếng phán rằng: Người nầy là Con rất yêu dấu của ta, hãy vâng nghe người.

Mark 9:6
Top of Page
Top of Page