Matthew 10:29
King James Bible
Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.

Darby Bible Translation
Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father;

English Revised Version
Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father:

World English Bible
"Aren't two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls on the ground apart from your Father's will,

Young's Literal Translation
'Are not two sparrows sold for an assar? and one of them shall not fall on the ground without your Father;

Mateu 10:29 Albanian
A nuk shiten vallë dy harabela për një aspër? Dhe, megjithatë asnjë prej tyre nuk bie për tokë pa dashjen e Atit tuaj.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:29 Armenian (Western): NT
Երկու ճնճղուկ չե՞ն ծախուիր մէկ դանգի. սակայն անոնցմէ ո՛չ մէկը գետին կ՚իյնայ առանց ձեր Հօր կամքին:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  10:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bi parra-chori eztirade dirutcho batetan saltzen? eta hetaric bat ezta lurrera eroriren, çuen Aita gabe.

Dyr Mathäus 10:29 Bavarian
Verkaaufft myn n nit zween Spazn um aynn Höller? Dennert fallt kainer von ien von n Himml abher, aane däß s enker Vater mechet.

Матей 10:29 Bulgarian
Не продават ли се две врабчета за един асарий? и [пак] ни едно от тях няма да падне на земята без [волята] на Отца ви.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
兩個麻雀不是賣一分銀子嗎?若是你們的父不許,一個也不能掉在地上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
两个麻雀不是卖一分银子吗?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上。

馬 太 福 音 10:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
兩 個 麻 雀 不 是 賣 一 分 銀 子 麼 ? 若 是 你 們 的 父 不 許 , 一 個 也 不 能 掉 在 地 上 ;

馬 太 福 音 10:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
两 个 麻 雀 不 是 卖 一 分 银 子 麽 ? 若 是 你 们 的 父 不 许 , 一 个 也 不 能 掉 在 地 上 ;

Evanðelje po Mateju 10:29 Croatian Bible
Ne prodaju li se dva vrapca za novčić? Pa ipak ni jedan od njih ne pada na zemlju bez Oca vašega.

Matouš 10:29 Czech BKR
Zdaliž neprodávají dvou vrabců za malý peníz? a jeden z nich nepadá na zem bez vůle Otce vašeho.

Matthæus 10:29 Danish
Sælges ikke to Spurve for en Penning? Og ikke een af dem falder til Jorden uden eders Faders Villie.

Mattheüs 10:29 Dutch Staten Vertaling
Worden niet twee musjes om een penningsken verkocht? En niet een van deze zal op de aarde vallen zonder uw Vader.

Máté 10:29 Hungarian: Karoli
Nemde, két verebecskét meg lehet venni egy kis fillérért? És egy sem esik azok közül a földre a ti Atyátok akarata nélkül!

La evangelio laŭ Mateo 10:29 Esperanto
CXu oni ne vendas du paserojn por asaro? tamen unu el ili ne falos teren sen via Patro;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:29 Finnish: Bible (1776)
Eikö kaksi varpusta yhteen ropoon myydä? ja yksi heistä ei putoo maan päälle ilman teidän Isättänne;

Nestle GNT 1904
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν.

Westcott and Hort 1881
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; Καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν·

Greek Orthodox Church 1904
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.

Tischendorf 8th Edition
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν·

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν

Matthieu 10:29 French: Darby
Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Et pas un seul d'entre eux ne tombe en terre, sans votre Pere.

Matthieu 10:29 French: Louis Segond (1910)
Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.

Matthieu 10:29 French: Martin (1744)
Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? et cependant aucun d'eux ne tombe point en terre sans [la volonté de] votre Père.

Matthaeus 10:29 German: Modernized
Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Noch fällt derselbigen keiner auf die Erde ohne euren Vater.

Matthaeus 10:29 German: Luther (1912)
Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Dennoch fällt deren keiner auf die Erde ohne euren Vater.

Matthaeus 10:29 German: Textbibel (1899)
Verkauft man nicht zwei Sperlinge um ein Aß? Und doch fällt nicht einer von ihnen zur Erde ohne euren Vater.

Matteo 10:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Due passeri non si vendon essi per un soldo? Eppure non ne cade uno solo in terra senza il volere del Padre vostro.

Matteo 10:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Due passeri non si vendon eglino solo un quattrino? pur nondimeno l’un d’essi non può cadere in terra, senza il volere del Padre vostro.

MATIUS 10:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bukankah burung pipit dijual orang dua ekor seduit? Tetapi seekor pun tiada jatuh ke tanah, jikalau tiada dengan kehendak Bapamu.

Matthew 10:29 Kabyle: NT
Eɛni ur znuzun ara sin iẓiwcen s uṣuṛdi ? Meɛna ula d yiwen deg-sen ur d-iɣelli ɣer lqaɛa mbla lebɣi n Baba Ṛebbi.

Matthaeus 10:29 Latin: Vulgata Clementina
Nonne duo passeres asse veneunt ? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro.

Matthew 10:29 Maori
Kahore ianei e hokona nga pihoihoi e rua ki te patene kotahi? a, ki te kahore to koutou Matua e mea, e kore tetahi o raua e taka ki te whenua:

Matteus 10:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Selges ikke to spurver for en øre? Og ikke en av dem faller til jorden uten at eders Fader vil.

Mateo 10:29 Spanish: Reina Valera 1909
¿No se venden dos pajarillos por un cuarto? Con todo, ni uno de ellos cae á tierra sin vuestro Padre.

Mateo 10:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿No se venden dos pajarillos por un cuarto? Con todo, ni uno de ellos cae a tierra sin vuestro Padre.

Mateus 10:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não se vendem dois pardais por uma moedinha de cobre? Mesmo assim, nenhum deles cairá sobre a terra sem a permissão de vosso Pai.

Mateus 10:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.   

Matei 10:29 Romanian: Cornilescu
Nu se vînd oare două vrăbii la un ban? Totuş, nici una din ele nu cade pe pămînt fără voia Tatălui vostru.

От Матфея 10:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отцавашего;

От Матфея 10:29 Russian koi8r
Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без [воли] Отца вашего;

Matthew 10:29 Shuar New Testament
`Jimiarß chinki penkΘ ishichik kuitjai surukmin ainiawai. T·maitiat Yus tsankateachkuinkia Nunkß jaka iniainiatsui.

Matteus 10:29 Swedish (1917)
Säljas icke två sparvar för en skärv? Och icke en av dem faller till jorden utan eder Faders vilja.

Matayo 10:29 Swahili NT
Shomoro wawili huuzwa kwa senti tano. Lakini hata mmoja wao haanguki chini bila kibali cha Baba yenu.

Mateo 10:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi baga ipinagbibili ng isang beles ang dalawang maya? at kahit isa sa kanila'y hindi mahuhulog sa lupa kung hindi pahintulot ng inyong Ama:

มัทธิว 10:29 Thai: from KJV
นกกระจอกสองตัวเขาขายบาทหนึ่งมิใช่หรือ แต่ถ้าพระบิดาของท่านไม่ทรงเห็นชอบ นกนั้นแม้สักตัวเดียวจะตกลงถึงดินก็ไม่ได้

Matta 10:29 Turkish
İki serçe bir meteliğe satılmıyor mu? Ama Babanızın izni olmadan bunlardan bir teki bile yere düşmez.

Матей 10:29 Ukrainian: NT
Хиба не два горобці продають ся за шага? а нї один з них не впаде на землю без Отця вашого.

Matthew 10:29 Uma New Testament
Roma'a rone biasa-na rapobalu' nte hampepa' doi see-wadi. Aga nau' wae, uma ria hama'aa to mate ane uma konoa Alata'ala Tuama-ni.

Ma-thi-ô 10:29 Vietnamese (1934)
Hai con chim sẻ há chẳng từng bị bán một đồng tiền sao? Và ví không theo ý muốn Cha các ngươi, thì không hề một con nào rơi xuống đất.

Matthew 10:28
Top of Page
Top of Page