Matthew 10:32
King James Bible
Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.

Darby Bible Translation
Every one therefore who shall confess me before men, *I* also will confess him before my Father who is in [the] heavens.

English Revised Version
Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father which is in heaven.

World English Bible
Everyone therefore who confesses me before men, him I will also confess before my Father who is in heaven.

Young's Literal Translation
'Every one, therefore, who shall confess in me before men, I also will confess in him before my Father who is in the heavens;

Mateu 10:32 Albanian
Prandaj kushdo që do të më rrëfenjë përpara njerëzve, dhe unë do ta rrëfejë përpara Atit tim që është në qiej.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:32 Armenian (Western): NT
«Ուստի ո՛վ որ դաւանի զիս մարդոց առջեւ, ես ալ պիտի դաւանիմ զինք Հօրս առջեւ՝ որ երկինքն է:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  10:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada norc-ere aboaturen bainau guiçonén aitzinean, aboaturen dut nic-ere hura ene Aita ceruètan denaren aitzinean.

Dyr Mathäus 10:32 Bavarian
Wer si ietz also vor de Leut zo mir bekennt, gan dönn bekenn mi aft aau i vor meinn Vatern eyn n Himml obn.

Матей 10:32 Bulgarian
И тъй, всеки, който изповяда Мене пред човеците, ще го изповядам и Аз пред Отца Си, Който е на небесата.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;

馬 太 福 音 10:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 在 人 面 前 認 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 認 他 ;

馬 太 福 音 10:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 在 人 面 前 认 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 认 他 ;

Evanðelje po Mateju 10:32 Croatian Bible
Tko god se, dakle, prizna mojim pred ljudima, priznat ću se i ja njegovim pred Ocem, koji je na nebesima.

Matouš 10:32 Czech BKR
Kdožkoli tedy vyzná mne před lidmi, vyznámť i já jej před Otcem svým, jenž jest v nebesích.

Matthæus 10:32 Danish
Altsaa, enhver som vedkender sig mig for Menneskene, ham vil ogsaa jeg vedkende mig for min Fader, som er i Himlene.

Mattheüs 10:32 Dutch Staten Vertaling
Een iegelijk dan, die Mij belijden zal voor de mensen, dien zal Ik ook belijden voor Mijn Vader, Die in de hemelen is.

Máté 10:32 Hungarian: Karoli
Valaki azért vallást tesz én rólam az emberek elõtt, én is vallást teszek arról az én mennyei Atyám elõtt;

La evangelio laŭ Mateo 10:32 Esperanto
CXiun do, kiu konfesos min antaux homoj, mi ankaux konfesos antaux mia Patro, kiu estas en la cxielo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:32 Finnish: Bible (1776)
Sentähden jokainen joka minun tunnustaa ihmisten edessä, sen tunnustan myös minä Isäni edessä, joka on taivaissa.

Nestle GNT 1904
Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·

Westcott and Hort 1881
Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς·

Tischendorf 8th Edition
Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ, ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς·

Matthieu 10:32 French: Darby
Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Pere qui est dans les cieux;

Matthieu 10:32 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux;

Matthieu 10:32 French: Martin (1744)
Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux.

Matthaeus 10:32 German: Modernized
Darum, wer mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater.

Matthaeus 10:32 German: Luther (1912)
Wer nun mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater.

Matthaeus 10:32 German: Textbibel (1899)
Wer überall nun sich zu mir bekennt vor den Menschen, zu dem will auch ich mich bekennen vor meinem Vater in den Himmeln.

Matteo 10:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chiunque dunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anch’io riconoscerò lui davanti al Padre mio che è ne’ cieli.

Matteo 10:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ogni uomo adunque che mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, io altresì lo riconoscerò davanti al Padre mio, che è ne’ cieli.

MATIUS 10:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu, tiap-tiap orang yang mengaku Aku di hadapan manusia, maka Aku ini juga akan mengaku dia di hadirat Bapa-Ku yang di surga.

Matthew 10:32 Kabyle: NT
Kra win ara yessetḥin s yisem-iw zdat yemdanen, ula d nekk, ad ssetḥiɣ yis zdat Baba yellan deg igenwan.

Matthaeus 10:32 Latin: Vulgata Clementina
Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.

Matthew 10:32 Maori
Na, ki te whakaae tetahi ki ahau i te aroaro o nga tangata, ka whakaaetia ia e ahau i te aroaro o toku Matua i te rangi.

Matteus 10:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor, hver den som kjennes ved mig for menneskene, ham skal også jeg kjennes ved for min Fader i himmelen;

Mateo 10:32 Spanish: Reina Valera 1909
Cualquiera pues que me confesare delante de los hombres, le confesaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.

Mateo 10:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cualquiera pues que me confesare delante de los hombres, le confesaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.

Mateus 10:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim sendo, todo aquele que me declarar diante das pessoas, também eu o declararei diante de meu Pai que está nos céus.

Mateus 10:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.   

Matei 10:32 Romanian: Cornilescu
Deaceea, pe orişicine Mă va mărturisi înaintea oamenilor, îl voi mărturisi şi Eu înaintea Tatălui Meu care este în ceruri;

От Матфея 10:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;

От Матфея 10:32 Russian koi8r
Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;

Matthew 10:32 Shuar New Testament
`Ashφ shuar Ashφ iimiainiain Winia natsantruiniatsna N·naka Winia Apar Yakφ nayaimpiniam pujana nui natsantrashtatjai.

Matteus 10:32 Swedish (1917)
Därför, var och en som bekänner mig inför människorna, honom skall ock jag kännas vid inför min Fader, som är i himmelen.

Matayo 10:32 Swahili NT
Kila mtu anayekiri hadharani kwamba yeye ni wangu, mimi pia nitamkiri mbele ya Baba yangu aliye mbinguni.

Mateo 10:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't ang bawa't kumikilala sa akin sa harap ng mga tao, ay kikilalanin ko naman siya sa harap ng aking Ama na nasa langit.

มัทธิว 10:32 Thai: from KJV
เหตุดังนั้นทุกคนที่จะรับเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะรับผู้นั้นต่อพระพักตร์พระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์ด้วย

Matta 10:32 Turkish
‹‹İnsanların önünde beni açıkça kabul eden herkesi, ben de göklerdeki Babamın önünde açıkça kabul edeceğim.

Матей 10:32 Ukrainian: NT
От же всякий, хто мене визнавати ме перед людьми, того й я визнавати му перед Отцем моїм, що на небі.

Matthew 10:32 Uma New Testament
Hema-hema to mpangaku' hi doo kahi'a-na topetuku' -ku, hi'a wo'o mpai' kupangaku' hi Tuama-ku to hi rala suruga, ku'uli': `Tau toei topetuku' -ku.'

Ma-thi-ô 10:32 Vietnamese (1934)
Bởi đó, ai xưng ta ra trước mặt thiên hạ, thì ta cũng sẽ xưng họ trước mặt Cha ta ở trên trời;

Matthew 10:31
Top of Page
Top of Page