Matthew 12:46
King James Bible
While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.

Darby Bible Translation
But while he was yet speaking to the crowds, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.

English Revised Version
While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.

World English Bible
While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.

Young's Literal Translation
And while he was yet speaking to the multitudes, lo, his mother and brethren had stood without, seeking to speak to him,

Mateu 12:46 Albanian
Ndërsa ai vazhdonte t'u fliste turmave, ja nëna e tij dhe vëllezërit e tij po rrinin jashtë dhe kërkonin të flisnin me të.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:46 Armenian (Western): NT
Մինչ ինք կը խօսէր բազմութեան, իր մայրն ու եղբայրները կայնած էին դուրսը, եւ կը ջանային խօսիլ իրեն հետ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hura oraino populuari minço çayola, huná, haren ama eta anayeac ceuden lekorean, harequin minçatu nahiz.

Dyr Mathäus 12:46 Bavarian
Wie dyr Iesen non yn de Leut gaprödigt, gsait iem öbber, däß sein Mueter und seine Brüeder verder n Haus drausst steehebnd und mit iem rödn wolle

Матей 12:46 Bulgarian
Когато Той още говореше на народа, ето, майка Му и братята Му стояха вън и искаха да Му говорят.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌還對眾人說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,要與他說話。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。

馬 太 福 音 12:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 還 對 眾 人 說 話 的 時 候 , 不 料 他 母 親 和 他 弟 兄 站 在 外 邊 , 要 與 他 說 話 。

馬 太 福 音 12:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 还 对 众 人 说 话 的 时 候 , 不 料 他 母 亲 和 他 弟 兄 站 在 外 边 , 要 与 他 说 话 。

Evanðelje po Mateju 12:46 Croatian Bible
Dok on još govoraše mnoštvu, eto majke i braće njegove. Stajahu vani tražeći da s njime govore.

Matouš 12:46 Czech BKR
A když on ještě mluvil k zástupům, aj, matka a bratří jeho stáli vně, žádajíce s ním promluviti.

Matthæus 12:46 Danish
Medens han endnu talte til Skarerne, se, da stode hans Moder og hans Brødre udenfor og begærede at tale med ham.

Mattheüs 12:46 Dutch Staten Vertaling
En als Hij nog tot de scharen sprak, ziet, Zijn moeder en broeders stonden buiten, zoekende Hem te spreken.

Máté 12:46 Hungarian: Karoli
Mikor pedig még szóla a sokaságnak, ímé az õ anyja és az õ testvérei állanak vala odakünn, akarván õ vele szólni.

La evangelio laŭ Mateo 12:46 Esperanto
Dum li ankoraux parolis al la homamasoj, jen lia patrino kaj liaj fratoj staris ekstere, dezirantaj paroli kun li.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:46 Finnish: Bible (1776)
Kuin hän vielä kansalle puhui, katso, hänen äitinsä ja veljensä seisoivat ulkona ja pyysivät häntä puhutella.

Nestle GNT 1904
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.

Westcott and Hort 1881
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἱστήκεισαν / εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔτι δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις, ἰδού, ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω, ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.

Greek Orthodox Church 1904
Ἔτι δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω, ζητοῦντες λαλῆσαι αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἔτι δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις, ἰδού, ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω, ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἔτι δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδού, ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι

Matthieu 12:46 French: Darby
Et comme il parlait encore aux foules, voici, sa mere et ses freres se tenaient dehors, cherchant à lui parler.

Matthieu 12:46 French: Louis Segond (1910)
Comme Jésus s'adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler.

Matthieu 12:46 French: Martin (1744)
Et comme il parlait encore aux troupes, voici, sa mère et ses frères étaient dehors cherchant de lui parler.

Matthaeus 12:46 German: Modernized
Da er noch also zu dem Volk redete, siehe, da stunden seine Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden.

Matthaeus 12:46 German: Luther (1912)
Da er noch also zu dem Volk redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden.

Matthaeus 12:46 German: Textbibel (1899)
Während er aber noch zu den Massen redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder außen und verlangten ihn zu sprechen.

Matteo 12:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
Mentre Gesù parlava ancora alle turbe, ecco sua madre e i suoi fratelli che, fermatisi di fuori, cercavano di parlargli.

Matteo 12:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, mentre egli parlava ancora alle turbe, ecco, sua madre, ed i suoi fratelli, fermatisi di fuori, cercavano di parlargli.

MATIUS 12:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sedang Yesus lagi bertutur dengan orang banyak itu, kelihatanlah ibu-Nya dan saudara-saudara-Nya berdiri di luar hendak bertutur dengan Dia.

Matthew 12:46 Kabyle: NT
Mazal Sidna Ɛisa yețmeslay i lɣaci, mi d-yusa yiwen wergaz yenna-yas : Yemma-k d watmaten-ik atnan di beṛṛa, bɣan a k-ẓren.

Matthaeus 12:46 Latin: Vulgata Clementina
Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater ejus et fratres stabant foras, quærentes loqui ei.

Matthew 12:46 Maori
I a ia ano e korero ana ki te mano, na, ko tona whaea ratou ko ona teina e tu ana i waho, e whai ana kia korero ki a ia.

Matteus 12:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mens han ennu talte til folket, se, da stod hans mor og brødre utenfor og søkte å få ham i tale.

Mateo 12:46 Spanish: Reina Valera 1909
Y estando él aún hablando á las gentes, he aquí su madre y sus hermanos estaban fuera, que le querían hablar.

Mateo 12:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y estando él aún hablando a la multitud, he aquí su madre y sus hermanos estaban fuera, que le querían hablar.

Mateus 12:46 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Enquanto, Jesus estava pregando à grande multidão, do lado de fora, sua mãe e seus irmãos procuravam falar com Ele.

Mateus 12:46 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.   

Matei 12:46 Romanian: Cornilescu
Pe cînd vorbea încă Isus noroadelor, iată că mama şi fraţii Lui stăteau afară şi căutau să vorbească cu El.

От Матфея 12:46 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Егостояли вне дома , желая говорить с Ним.

От Матфея 12:46 Russian koi8r
Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне [дома], желая говорить с Ним.

Matthew 12:46 Shuar New Testament
Jesus nu shuarjai tuke chichaak pujai ni Nukurφsha ni Yachφsha tariarmiayi. Tura aa wajasar Niijiai chichastaj tiarmiayi.

Matteus 12:46 Swedish (1917)
Medan han ännu talade till folket, kommo hans moder och hans bröder och stannade därutanför och ville tala med honom.

Matayo 12:46 Swahili NT
Yesu alikuwa bado anasema na umati wa watu wakati mama yake na ndugu zake walipofika na kusimama nje, wakitaka kusema naye.

Mateo 12:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Samantalang siya'y nagsasalita pa sa mga karamihan, narito, ang kaniyang ina at ang kaniyang mga kapatid ay nangakatayo sa labas, at ibig nilang siya'y makausap.

มัทธิว 12:46 Thai: from KJV
ขณะที่พระองค์ยังตรัสกับประชาชนอยู่นั้น ดูเถิด มารดาและพวกน้องชายของพระองค์พากันมายืนอยู่ภายนอกประสงค์จะสนทนากับพระองค์

Matta 12:46 Turkish
İsa daha halka konuşurken, annesiyle kardeşleri geldi. Dışarıda durmuş, Onunla konuşmak istiyorlardı.

Матей 12:46 Ukrainian: NT
Ще ж промовляв Він до людей, ааг ось мати й брати Його стояли надворі, бажаючи говорити з Ним.

Matthew 12:46 Uma New Testament
Bula-na Yesus mololita-pidi mpololitai tauna to wori', rata-mi tina-na hante ompi' -ompi' -na. Mokore-ra hi mali tomi doko' mpololitai-i.

Ma-thi-ô 12:46 Vietnamese (1934)
Khi Ðức Chúa Jêsus còn phán cùng dân chúng, thì mẹ và anh em Ngài đến đứng ngoài, muốn nói cùng Ngài.

Matthew 12:45
Top of Page
Top of Page