Matthew 15:33
King James Bible
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?

Darby Bible Translation
And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?

English Revised Version
And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place, as to fill so great a multitude?

World English Bible
The disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?"

Young's Literal Translation
And his disciples say to him, 'Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?'

Mateu 15:33 Albanian
Dhe dishepujt e tij i thanë: ''Po ku mund të gjejmë në këtë vend të shkretë aq bukë sa të ngopim një turmë kaq të madhe?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:33 Armenian (Western): NT
Աշակերտները ըսին անոր. «Մենք անապատին մէջ ուրկէ՞ պիտի ունենանք այնչափ հաց, որ կշտացնենք ա՛յսչափ մեծ բազմութիւն մը»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bere discipuluéc diotsote, Nondic guri hambat ogui desertuan hunambat genderen ressasiatzeco?

Dyr Mathäus 15:33 Bavarian
Daa gmainend d Jünger zo iem: "Mein, wo sollet myr n in derer Ainet so vil Broot hernemen, däß myr die allsand sattnd?"

Матей 15:33 Bulgarian
Учениците Му казаха: Отгде [да имаме] в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒說:「我們在這野地,哪裡有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”

馬 太 福 音 15:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 說 : 我 們 在 這 野 地 , 那 裡 有 這 麼 多 的 餅 叫 這 許 多 人 吃 飽 呢 ?

馬 太 福 音 15:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 说 : 我 们 在 这 野 地 , 那 里 有 这 麽 多 的 饼 叫 这 许 多 人 吃 饱 呢 ?

Evanðelje po Mateju 15:33 Croatian Bible
Kažu mu učenici: Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?

Matouš 15:33 Czech BKR
I řekli mu učedlníci jeho: I kde bychom vzali tolik chleba na této poušti, abychom takový zástup nasytili?

Matthæus 15:33 Danish
Og hans Disciple sige til ham: »Hvorfra skulle vi faa saa mange Brød i en Ørken, at vi kunne mætte saa mange Mennesker?«

Mattheüs 15:33 Dutch Staten Vertaling
En Zijn discipelen zeiden tot Hem: Van waar zullen wij zovele broden in de woestijn bekomen, dat wij zulk een grote schare zouden verzadigen?

Máté 15:33 Hungarian: Karoli
És mondának néki az õ tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot?

La evangelio laŭ Mateo 15:33 Esperanto
Kaj la discxiploj diris al li:De kie ni povas ricevi en la dezerto tiom da panoj, por satigi tiom da homoj?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:33 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoivat hänen opetuslapsensa hänelle: kusta me saamme tässä erämaassa niin monta leipää, että me ravitsemme niin paljon kansaa?

Nestle GNT 1904
καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;

Westcott and Hort 1881
καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι, ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ· Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;

Tischendorf 8th Edition
καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ, Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι, ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ, Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον

Matthieu 15:33 French: Darby
Et ses disciples lui disent: D'ou aurions-nous dans le desert assez de pains pour rassasier une si grande foule?

Matthieu 15:33 French: Louis Segond (1910)
Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?

Matthieu 15:33 French: Martin (1744)
Et ses Disciples lui dirent : d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude?

Matthaeus 15:33 German: Modernized
Da sprachen zu ihm seine Jünger: Woher mögen wir so viel Brots nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?

Matthaeus 15:33 German: Luther (1912)
Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?

Matthaeus 15:33 German: Textbibel (1899)
Und die Jünger sagen zum ihm: woher sollten wir in der Einöde so viele Brote nehmen, um eine solche Menge zu sättigen?

Matteo 15:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i discepoli gli dissero: Donde potremmo avere, in un luogo deserto, tanti pani da saziare così gran folla?

Matteo 15:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i suoi discepoli gli dissero: Onde avremmo in un luogo deserto tanti pani, che bastassero a saziare una cotanta moltitudine?

MATIUS 15:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata murid-murid itu kepada-Nya, "Dari manakah kita mendapat sebegitu banyak roti di padang belantara ini akan mengenyangkan orang yang sebanyak ini?"

Matthew 15:33 Kabyle: NT
Inelmaden nnan-as : Ansi ara ɣ-d-yekk deg umkan-agi yexlan, weɣṛum ara isseṛwun annect agi n lɣaci ?

Matthaeus 15:33 Latin: Vulgata Clementina
Et dicunt ei discipuli : Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam ?

Matthew 15:33 Maori
Na ko te meatanga a ana akonga ki a ia, no hea a tatou taro i te koraha, e makona ai tenei ope nui?

Matteus 15:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hans disipler sa til ham: Hvorfra skal vi her i ørkenen få brød nok til å mette så meget folk?

Mateo 15:33 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía?

Mateo 15:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, para saciar a una multitud tan grande?

Mateus 15:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mas os discípulos lhe disseram: “Onde poderíamos, encontrar, neste lugar deserto, pães suficientes para alimentar tantas pessoas?”

Mateus 15:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?   

Matei 15:33 Romanian: Cornilescu
Ucenicii I-au zis: ,,De unde să luăm în pustia aceasta atîtea pîni ca să săturăm atîta gloată?``

От Матфея 15:33 Russian: Synodal Translation (1876)
И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?

От Матфея 15:33 Russian koi8r
И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?

Matthew 15:33 Shuar New Testament
Ni unuiniamuri tiarmiayi "T·rasha, Uunta, ┐shuar atsaasha tuyan yurumak Imiß sumaktaj~i ju aents ayurawartincha?"

Matteus 15:33 Swedish (1917)
Då sade lärjungarna till honom: »Varifrån skola vi här, i en öken, få så mycket bröd, att vi kunna mätta så mycket folk?»

Matayo 15:33 Swahili NT
Wanafunzi wakamwambia, "Hapa tuko nyikani; tutapata wapi chakula cha kuwatosha watu wengi hivi?"

Mateo 15:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa kaniya'y sinabi ng mga alagad, Saan tayo mangakakakuha rito sa ilang ng sapat na daming tinapay na makabubusog sa ganyang lubhang napakaraming tao?

มัทธิว 15:33 Thai: from KJV
พวกสาวกทูลพระองค์ว่า "ในถิ่นทุรกันดารนี้เราจะหาอาหารที่ไหน พอเลี้ยงคนเป็นอันมากนี้ให้อิ่มได้"

Matta 15:33 Turkish
Öğrenciler kendisine, ‹‹Böyle ıssız bir yerde bu kadar kalabalığı doyuracak ekmeği nereden bulalım?›› dediler.

Матей 15:33 Ukrainian: NT
І кажуть Йому ученики Його: Де ж нам узяти стільки хлїба в пустині, щоб нагодувати стільки народу?

Matthew 15:33 Uma New Testament
Ra'uli' ana'guru-na: "Beiwa-mile, apa' wao' -di hi rehe'i-e lau. Tarata hiapa-mile pongkoni' tapokoni' -raka tauna to hewa toe lau kawori' -rae?"

Ma-thi-ô 15:33 Vietnamese (1934)
Môn đồ thưa rằng: Ở nơi đồng vắng nầy, ta há dễ kiếm đâu đủ bánh, đặng cho dân đông dường ấy ăn no nê sao?

Matthew 15:32
Top of Page
Top of Page