King James BibleAnd Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
Darby Bible TranslationAnd Jesus coming to [them] touched them, and said, Rise up, and be not terrified.
English Revised VersionAnd Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.
World English BibleJesus came and touched them and said, "Get up, and don't be afraid."
Young's Literal Translation and Jesus having come near, touched them, and said, 'Rise, be not afraid,' Mateu 17:7 Albanian Por Jezusi u afrua, i preku dhe tha: ''Çohuni dhe mos kini frikë!''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 17:7 Armenian (Western): NT Յիսուս մօտենալով՝ դպաւ անոնց եւ ըսաւ. «Ոտքի՛ ելէք, մի՛ վախնաք»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 17:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan ethorriric Iesusec hunqui citzan hec, eta erran ciecén, Iaiqui çaitezte, eta etzaretela beldur. Dyr Mathäus 17:7 Bavarian Daa traat dyr Iesen hin zo ien, grüert s an und gsait: "Steetß auf, und ferchttß enk diend nit!" Матей 17:7 Bulgarian А Исус се приближи при тях, допря се до тях, и рече: Станете, не бойте се. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶穌進前來,摸他們說:「起來,不要害怕!」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶稣进前来,摸他们说:“起来,不要害怕!” 馬 太 福 音 17:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 進 前 來 , 摸 他 們 , 說 : 起 來 , 不 要 害 怕 ! 馬 太 福 音 17:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 进 前 来 , 摸 他 们 , 说 : 起 来 , 不 要 害 怕 ! Evanðelje po Mateju 17:7 Croatian Bible Pristupi k njima Isus, dotakne ih i reče: Ustanite, ne bojte se! Matouš 17:7 Czech BKR A přistoupiv Ježíš, dotekl se jich, řka jim: Vstaňte, nebojte se. Matthæus 17:7 Danish Og Jesus traadte hen og rørte ved dem og sagde: »Staar op, og frygter ikke!« Mattheüs 17:7 Dutch Staten Vertaling En Jezus, bij hen komende, raakte hen aan, en zeide: Staat op en vreest niet. Máté 17:7 Hungarian: Karoli Jézus pedig hozzájok menvén, illeté õket, és monda: Keljetek fel és ne féljetek! La evangelio laŭ Mateo 17:7 Esperanto Kaj Jesuo alvenis kaj ektusxis ilin, kaj diris:Levigxu, kaj ne timu. Evankeliumi Matteuksen mukaan 17:7 Finnish: Bible (1776) Ja Jesus tuli, ja rupesi heihin, ja sanoi: nouskaat, ja älkäät peljätkö. Nestle GNT 1904 καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.Westcott and Hort 1881 καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἥψατο αὐτῶν καὶ εἴπεν, Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε. Greek Orthodox Church 1904 καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἥψατο αὐτῶν καὶ εἶπεν· Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε. Tischendorf 8th Edition καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν· ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἥψατο αὐτῶν καὶ εἶπεν, Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἥψατο αὐτῶν καὶ εἶπεν Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε Matthieu 17:7 French: Darby Et Jesus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur. Matthieu 17:7 French: Louis Segond (1910) Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur! Matthieu 17:7 French: Martin (1744) Mais Jésus s'approchant les toucha, en leur disant : levez-vous, et n'ayez point de peur. Matthaeus 17:7 German: Modernized Jesus aber trat zu ihnen, rührete sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht! Matthaeus 17:7 German: Luther (1912) Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht! Matthaeus 17:7 German: Textbibel (1899) Und Jesus trat hinzu und rührte sie an und sagte: stehet auf und fürchtet euch nicht. Matteo 17:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma Gesù, accostatosi, li toccò e disse: Levatevi, e non temete. Matteo 17:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma Gesù, accostatosi, li toccò, e disse: Levatevi, e non temiate. MATIUS 17:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka datanglah Yesus menjamah mereka itu sambil berkata, "Bangunlah, dan jangan kamu takut." Matthew 17:7 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yessers afus-is fell-asen, yenna-yasen : Ur țțaggadet ara, kkret ! Matthaeus 17:7 Latin: Vulgata Clementina Et accessit Jesus, et tetigit eos : dixitque eis : Surgite, et nolite timere. Matthew 17:7 Maori Na ka haere a Ihu, ka pa ki a ratou, ka mea, Whakatika, kaua e wehi. Matteus 17:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Jesus gikk bort og rørte ved dem og sa: Stå op, og frykt ikke! Mateo 17:7 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.Mateo 17:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis. Mateus 17:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então Jesus, aproximando-se deles, tocou-os e disse: “Levantai-vos, e não temais!” Mateus 17:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais. Matei 17:7 Romanian: Cornilescu Dar Isus S'a apropiat, S'a atins de ei, şi le -a zis: ,,Sculaţi-vă, nu vă temeţi!`` От Матфея 17:7 Russian: Synodal Translation (1876) Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь. От Матфея 17:7 Russian koi8r Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь. Matthew 17:7 Shuar New Testament T·runawarmatai Jesus Tßriar antin "Ashamkairap, nantaktiarum" tiarmiayi. Matteus 17:7 Swedish (1917) Men Jesus gick fram och rörde vid dem och sade: »Stån upp, och varen icke förskräckta.» Matayo 17:7 Swahili NT Yesu akawaendea, akawagusa, akasema, "Simameni, msiogope!" Mateo 17:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At lumapit si Jesus at sila'y tinapik, at sinabi, Mangagbangon kayo, at huwag kayong mangatakot. มัทธิว 17:7 Thai: from KJV พระเยซูจึงเสด็จมาถูกต้องเขา แล้วตรัสว่า "จงลุกขึ้นเถิด อย่ากลัวเลย" Matta 17:7 Turkish İsa gelip onlara dokundu, ‹‹Kalkın, korkmayın!›› dedi. Матей 17:7 Ukrainian: NT І прийшовши Ісус, торкнув їх, і рече: Устаньте й не лякайтесь. Matthew 17:7 Uma New Testament Tumai-i Yesus mpoganga-ra, na'uli' -raka: "Memata-mokoi, neo' me'eka'!" Ma-thi-ô 17:7 Vietnamese (1934) Song Ðức Chúa Jêsus lại gần, rờ môn đồ mà phán rằng: Hãy đứng dậy, đừng sợ! |