Matthew 19:13
King James Bible
Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

Darby Bible Translation
Then there were brought to him little children that he might lay his hands on them and pray; but the disciples rebuked them.

English Revised Version
Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

World English Bible
Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.

Young's Literal Translation
Then were brought near to him children that he might put hands on them and pray, and the disciples rebuked them.

Mateu 19:13 Albanian
Atëherë i sollën fëmijë të vegjël që të vinte duart mbi ata dhe të lutej, por dishepujt i qortuan.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:13 Armenian (Western): NT
Այն ատեն մանուկներ բերուեցան իրեն, որպէսզի ձեռք դնէ անոնց վրայ եւ աղօթէ. իսկ աշակերտները կը յանդիմանէին զանոնք:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan haourtchoac presentatu içan çaizcan escuac gainean eçar lietzençat eta othoitz leguiançat: eta discipuluec mehatcha citzaten.

Dyr Mathäus 19:13 Bavarian
D Leut brangend Kinder gan iem, däß yr ien d Höndd auflögt und für ien bett. D Jünger aber gazwidernd d Leut grad recht an.

Матей 19:13 Bulgarian
Тогава доведоха при Него дечица, за да възложи ръце на тях и да се помоли; а учениците ги смъмриха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時,有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。

馬 太 福 音 19:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 有 人 帶 著 小 孩 子 來 見 耶 穌 , 要 耶 穌 給 他 們 按 手 禱 告 , 門 徒 就 責 備 那 些 人 。

馬 太 福 音 19:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 有 人 带 着 小 孩 子 来 见 耶 稣 , 要 耶 稣 给 他 们 按 手 祷 告 , 门 徒 就 责 备 那 些 人 。

Evanðelje po Mateju 19:13 Croatian Bible
Tada mu doniješe dječicu da na njih stavi ruke i pomoli se. A učenici im branili.

Matouš 19:13 Czech BKR
Tehdy přineseny jsou k němu dítky, aby na ně ruce vzkládal a modlil se za ně. Učedlníci pak přimlouvali jim.

Matthæus 19:13 Danish
Da blev der baaret smaa Børn til ham, for at han skulde lægge Hænderne paa dem og bede; men Disciplene truede dem.

Mattheüs 19:13 Dutch Staten Vertaling
Toen werden kinderkens tot Hem gebracht, opdat Hij de handen hun zou opleggen en bidden; en de discipelen bestraften dezelve.

Máté 19:13 Hungarian: Karoli
Ekkor kis gyermekeket hozának hozzá, hogy kezeit vesse azokra, és imádkozzék; a tanítványok pedig dorgálják vala azokat.

La evangelio laŭ Mateo 19:13 Esperanto
Tiam oni venigis al li infanojn, por ke li metu la manojn sur ilin kaj pregxu; kaj la discxiploj admonis ilin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:13 Finnish: Bible (1776)
Silloin vietiin hänen tykönsä lapsia, että hän laskis kätensä heidän päällensä ja rukoilis; mutta opetuslapset nuhtelivat heitä.

Nestle GNT 1904
Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Westcott and Hort 1881
Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε προσηνέχθη αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς, καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
Τότε προσηνέχθη αὐτῷ παιδία, ἵνα ἐπιθῇ αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Tischendorf 8th Edition
Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τότε προσηνέχθη αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς, καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Τότε προσηνέχθη αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς

Matthieu 19:13 French: Darby
Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu'il leur imposat les mains et qu'il priat; mais les disciples reprenaient ceux qui les apportaient.

Matthieu 19:13 French: Louis Segond (1910)
Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.

Matthieu 19:13 French: Martin (1744)
Alors on lui présenta des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât [pour eux]; mais les Disciples les en reprenaient.

Matthaeus 19:13 German: Modernized
Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, daß er die Hände auf sie legte und betete. Die Jünger aber fuhren sie an.

Matthaeus 19:13 German: Luther (1912)
Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, daß er die Hände auf sie legte und betete. Die Jünger aber fuhren sie an.

Matthaeus 19:13 German: Textbibel (1899)
Hierauf wurden Kinder zu ihm gebracht, daß er ihnen die Hände auflegen und beten möge. Die Jünger aber schalten sie.

Matteo 19:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora gli furono presentati dei bambini perché imponesse loro le mani e pregasse; ma i discepoli sgridarono coloro che glieli presentavano.

Matteo 19:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ALLORA gli furono presentati dei piccoli fanciulli, acciocchè imponesse loro le mani, ed orasse; ma i discepoli sgridavano coloro che li presentavano.

MATIUS 19:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala itu adalah orang membawa kanak-kanak kepada Yesus, supaya Ia meletakkan tangan ke atasnya dan mendoakan, tetapi murid-murid-Nya menengking orang itu.

Matthew 19:13 Kabyle: NT
Kra yemdanen țawin-d i Sidna Ɛisa arrac imecṭuḥen iwakken ad issers afus-is fell-asen a ten-ibarek, meɛna inelmaden-is țțaran-ten.

Matthaeus 19:13 Latin: Vulgata Clementina
Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret, et oraret. Discipuli autem increpabant eos.

Matthew 19:13 Maori
I reira ka kawea mai he tamariki nonohi ki a ia, kia whakapa ai ia i ona ringa ki a ratou, kia inoi: a riria iho ratou e nga akonga.

Matteus 19:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da bar de små barn til ham, forat han skulde legge sine hender på dem og bede; men disiplene truet dem.

Mateo 19:13 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase; y los discípulos les riñeron.

Mateo 19:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase; y los discípulos les riñeron.

Mateus 19:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, trouxeram-lhe algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Os discípulos, contudo, os repreendiam.

Mateus 19:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.   

Matei 19:13 Romanian: Cornilescu
Atunci I-au adus nişte copilaşi, ca să-Şi pună mînile peste ei, şi să Se roage pentru ei. Dar ucenicii îi certau.

От Матфея 19:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.

От Матфея 19:13 Russian koi8r
Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.

Matthew 19:13 Shuar New Testament
Nuyß Jesusan uchin itiariarmiayi. Niin antin Y·san ßujtusarat tusar wakeriarmiayi. T·ruiniakui ni unuiniamuri chicharkarmiayi.

Matteus 19:13 Swedish (1917)
Därefter buros barn fram till honom, för att han skulle lägga händerna på dem och bedja; men lärjungarna visade bort dem.

Matayo 19:13 Swahili NT
Kisha watu wakamletea Yesu watoto wadogo ili awawekee mikono na kuwaombea. Lakini wanafunzi wakawakemea.

Mateo 19:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayon ay dinala sa kaniya ang maliliit na bata, upang ipatong niya ang kaniyang mga kamay sa kanila, at ipanalangin: at sinaway sila ng mga alagad.

มัทธิว 19:13 Thai: from KJV
ขณะนั้นเขาพาเด็กเล็กๆมาหาพระองค์ เพื่อจะให้พระองค์ทรงวางพระหัตถ์และอธิษฐาน แต่เหล่าสาวกก็ห้ามปรามไว้

Matta 19:13 Turkish
O sırada bazıları küçük çocukları İsanın yanına getirdiler; ellerini onların üzerine koyup dua etmesini istediler. Öğrenciler onları azarlayınca İsa, ‹‹Bırakın çocukları›› dedi. ‹‹Bana gelmelerine engel olmayın! Çünkü Göklerin Egemenliği böylelerinindir.››

Матей 19:13 Ukrainian: NT
Тодї поприводили до Него дїток, щоб положив руки на них, та помолив ся; ученики ж заказували їм.

Matthew 19:13 Uma New Testament
Hangkani, ria tauna to mpokeni ana' -ra hi Yesus bona najama-ra pai' naposampayai. Aga ana'guru-na mpokaroe tauna toera.

Ma-thi-ô 19:13 Vietnamese (1934)
Khi ấy, người ta đem các con trẻ đến, đặng Ngài đặt tay trên mình và cầu nguyện cho chúng nó; môn đồ quở trách những người đem đến.

Matthew 19:12
Top of Page
Top of Page