Matthew 20:33
King James Bible
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.

Darby Bible Translation
They say to him, Lord, that our eyes may be opened.

English Revised Version
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.

World English Bible
They told him, "Lord, that our eyes may be opened."

Young's Literal Translation
they say to him, 'Sir, that our eyes may be opened;'

Mateu 20:33 Albanian
Ata i thanë: ''Zot, të na hapen sytë!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:33 Armenian (Western): NT
Ըսին անոր. «Տէ՛ր, թող մեր աչքերը բացուին»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsote, Iauna, gure beguiac irequi ditecen.

Dyr Mathäus 20:33 Bavarian
Sö gantwortnd: "Herr, seghn taetn myr halt gern!"

Матей 20:33 Bulgarian
Казват Му: Господи, да се отворят очите ни.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們說:「主啊,要我們的眼睛能看見!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们说:“主啊,要我们的眼睛能看见!”

馬 太 福 音 20:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 說 : 主 阿 , 要 我 們 的 眼 睛 能 看 見 !

馬 太 福 音 20:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 说 : 主 阿 , 要 我 们 的 眼 睛 能 看 见 !

Evanðelje po Mateju 20:33 Croatian Bible
Kažu mu: Gospodine, da nam se otvore oči.

Matouš 20:33 Czech BKR
Řkou jemu: Pane, ať se otevrou oči naše.

Matthæus 20:33 Danish
De sige til ham: »Herre! at vore Øjne maatte oplades.«

Mattheüs 20:33 Dutch Staten Vertaling
Zij zeiden tot Hem: Heere! dat onze ogen geopend worden.

Máté 20:33 Hungarian: Karoli
Mondának néki: Azt, Uram, hogy megnyíljanak a mi szemeink.

La evangelio laŭ Mateo 20:33 Esperanto
Ili diris al li:Sinjoro, ke niaj okuloj estu malfermitaj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:33 Finnish: Bible (1776)
Sanoivat he hänelle: Herra, että meidän silmämme aukenisivat.

Nestle GNT 1904
λέγουσιν αὐτῷ Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.

Westcott and Hort 1881
λέγουσιν αὐτῷ Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγουσιν αὐτῷ Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἵνα ἀνοιχθῶσιν ἡμῶν οἱ ὀφθαλμοί.

Greek Orthodox Church 1904
λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἵνα ἀνοιχθῶσιν ἡμῶν οἱ ὀφθαλμοὶ.

Tischendorf 8th Edition
λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἵνα ἀνοιχθῶσιν ἡμῶν οἱ ὀφθαλμοί.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγουσιν αὐτῷ Κύριε ἵνα ἀνοιχθῶσιν ἡμῶν οἱ ὀφθαλμοί

Matthieu 20:33 French: Darby
Ils lui disent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.

Matthieu 20:33 French: Louis Segond (1910)
Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.

Matthieu 20:33 French: Martin (1744)
Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts.

Matthaeus 20:33 German: Modernized
Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden.

Matthaeus 20:33 German: Luther (1912)
Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden.

Matthaeus 20:33 German: Textbibel (1899)
Sagen sie zu ihm: Herr, daß unsere Augen aufgethan werden.

Matteo 20:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi: Signore, che s’aprano gli occhi nostri.

Matteo 20:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi gli dissero: Signore, che gli occhi nostri sieno aperti.

MATIUS 20:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Ya Tuhan, mohonlah mata kami dicelikkan."

Matthew 20:33 Kabyle: NT
Rran-as : Nebɣa a ɣ-d-yuɣal yeẓri a Sidi !

Matthaeus 20:33 Latin: Vulgata Clementina
Dicunt illi : Domine, ut aperiantur oculi nostri.

Matthew 20:33 Maori
Ka mea raua ki a ia, E te Ariki, kia kite o maua kanohi.

Matteus 20:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De sa: Herre! at våre øine må bli oplatt!

Mateo 20:33 Spanish: Reina Valera 1909
Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.

Mateo 20:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.

Mateus 20:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
“Senhor! Que se abram os nossos olhos”, responderam eles.

Mateus 20:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.   

Matei 20:33 Romanian: Cornilescu
,,Doamne``, I-au zis ei, ,,să ni se deschidă ochii!``

От Матфея 20:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.

От Матфея 20:33 Russian koi8r
Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.

Matthew 20:33 Shuar New Testament
Uuntß, iimtiai tusar wakeraji tiarmiayi.

Matteus 20:33 Swedish (1917)
De svarade honom: »Herre, låt våra ögon bliva öppnade.»

Matayo 20:33 Swahili NT
Wakamjibu, "Mheshimiwa, tunaomba macho yetu yafumbuliwe."

Mateo 20:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nila sa kaniya, Panginoon, na mangadilat ang mga mata namin.

มัทธิว 20:33 Thai: from KJV
พวกเขาทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอให้ตาของข้าพระองค์หายบอด"

Matta 20:33 Turkish
Onlar da, ‹‹Ya Rab, gözlerimiz açılsın›› dediler.

Матей 20:33 Ukrainian: NT
Кажуть йому: Господи, щоб очі наші відкрились.

Matthew 20:33 Uma New Testament
Ratompoi' -i: "Pue', doko' -ka-kaiwo pehilo!"

Ma-thi-ô 20:33 Vietnamese (1934)
Họ thưa rằng: Lạy Chúa, xin cho mắt chúng tôi được mở ra.

Matthew 20:32
Top of Page
Top of Page