Matthew 21:29
King James Bible
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.

Darby Bible Translation
And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went.

English Revised Version
And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.

World English Bible
He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went.

Young's Literal Translation
And he answering said, 'I will not,' but at last, having repented, he went.

Mateu 21:29 Albanian
por ai u përgjigj dhe tha: "Nuk dua"; por më vonë, i penduar, shkoi.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:29 Armenian (Western): NT
Ան ալ պատասխանեց. “Չեմ ուզեր երթալ”: Բայց յետոյ զղջաց ու գնաց:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Harc ihardesten çuela erran ceçan, Eztiat nahi: baina guero vrriquituric, ioan cedin.

Dyr Mathäus 21:29 Bavarian
Der gantwortt: 'Ist guet, Päpp!', gieng aber nity.

Матей 21:29 Bulgarian
А той в отговор каза: Не искам; но после се разкая и отиде.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他回答說『我不去』,以後自己懊悔,就去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他回答说‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。

馬 太 福 音 21:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 回 答 說 : 我 不 去 , 以 後 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。

馬 太 福 音 21:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 回 答 说 : 我 不 去 , 以 後 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。

Evanðelje po Mateju 21:29 Croatian Bible
On odgovori: 'Neću!' No poslije se predomisli i ode.

Matouš 21:29 Czech BKR
A on odpověděv, řekl: Nechci. A potom usmysliv sobě, šel.

Matthæus 21:29 Danish
Men han svarede og sagde: Nej, jeg vil ikke; men bagefter fortrød han det og gik derhen.

Mattheüs 21:29 Dutch Staten Vertaling
Doch hij antwoordde en zeide: Ik wil niet; en daarna berouw hebbende, ging hij heen.

Máté 21:29 Hungarian: Karoli
Az pedig felelvén, monda: Nem megyek; de azután meggondolván magát, elméne.

La evangelio laŭ Mateo 21:29 Esperanto
Kaj li respondis kaj diris:Mi ne volas; sed poste li pentis kaj iris.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:29 Finnish: Bible (1776)
Niin hän vastaten sanoi: en tahdo. Mutta sitte katui hän, ja meni.

Nestle GNT 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἐγὼ κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν [οὐ] Ἐγώ / θέλω, (κύριε· καὶ οὐκ) [ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς] ἀπῆλθεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν, Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθείς, ἀπῆλθεν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθε.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω, ὕστερον μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθείς, ἀπῆλθε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐ θέλω ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν

Matthieu 21:29 French: Darby
Et lui, repondant, dit: Je ne veux pas; mais apres, ayant du remords, il y alla.

Matthieu 21:29 French: Louis Segond (1910)
Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.

Matthieu 21:29 French: Martin (1744)
Lequel répondant, dit : je n'y veux point aller; mais après s'étant repenti, il y alla.

Matthaeus 21:29 German: Modernized
Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Danach reuete es ihn und ging hin.

Matthaeus 21:29 German: Luther (1912)
Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin.

Matthaeus 21:29 German: Textbibel (1899)
Er aber antwortete: ja, Herr, und gieng nicht hin.

Matteo 21:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli, rispondendo, disse: Vado, signore; ma non vi andò.

Matteo 21:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio, pur nondimeno, poi appresso, ravvedutosi, vi andò.

MATIUS 21:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ia menyahut, katanya: Sahaya Tuan; tetapi tiada ia pergi.

Matthew 21:29 Kabyle: NT
Yerra-yas : Ur țṛuḥuɣ ara ! MMeɛna yuɣal yendem, iṛuḥ ad ixdem di tfeṛṛant.

Matthaeus 21:29 Latin: Vulgata Clementina
Ille autem respondens, ait : Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit.

Matthew 21:29 Maori
Na ka whakahoki ia, ka mea, Kahore ahau e pai: otira i muri iho ka puta ke tona whakaaro a haere ana.

Matteus 21:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han svarte: Jeg vil ikke. Men siden angret han det og gikk.

Mateo 21:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fué.

Mateo 21:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fue.

Mateus 21:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mas este filho lhe disse: ‘Não quero ir’. Todavia, mais tarde, arrependido, foi.

Mateus 21:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.   

Matei 21:29 Romanian: Cornilescu
,Nu vreau,` i -a răspuns el. În urmă, i -a părut rău, şi s'a dus.

От Матфея 21:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.

От Матфея 21:29 Russian koi8r
Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.

Matthew 21:29 Shuar New Testament
`Tutai uchi "Atsß, nakitiajai" timiai. Tayat urum Enentßimiar takaumai.'

Matteus 21:29 Swedish (1917)
Han svarade och sade: 'Jag vill icke'; men efteråt ångrade han sig och gick.

Matayo 21:29 Swahili NT
Yule kijana akamwambia, Sitaki! Lakini baadaye akabadili nia, akaenda kufanya kazi.

Mateo 21:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinagot niya at sinabi, Ayaw ko: datapuwa't nagsisi siya pagkatapos, at naparoon.

มัทธิว 21:29 Thai: from KJV
บุตรคนนั้นตอบว่า `ข้าพเจ้าไม่ไป' แต่ภายหลังกลับใจแล้วไปทำ

Matta 21:29 Turkish
‹‹Oğlu, ‹Gitmem!› dedi. Ama sonra pişman olup gitti.

Матей 21:29 Ukrainian: NT
Він же, озвавшись, сказав: Не хочу; опісля ж, одумавшись, пійшов.

Matthew 21:29 Uma New Testament
Natompoi': `Oja' -a Mama!' Aga ka'omea-na mobali' nono-na, hilou moto-i mobago hi bonea.

Ma-thi-ô 21:29 Vietnamese (1934)
Ðứa ấy thưa rằng: Vâng; rồi không đi.

Matthew 21:28
Top of Page
Top of Page