Matthew 22:6
King James Bible
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.

Darby Bible Translation
And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].

English Revised Version
and the rest laid hold on his servants, and entreated them shamefully, and killed them.

World English Bible
and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.

Young's Literal Translation
and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay them.

Mateu 22:6 Albanian
Dhe të tjerët, mbasi kapën shërbëtorët e tij, i shanë dhe i vranë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:6 Armenian (Western): NT
Ուրիշներ՝ բռնեցին անոր ծառաները, նախատեցին եւ սպաննեցին:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bercéc hatzamanic haren cerbitzariac iniuria eta hil citzaten.

Dyr Mathäus 22:6 Bavarian
und wider Anderne griffend de Bitlmannen, gschraignd s und brangend s um.

Матей 22:6 Bulgarian
а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。

馬 太 福 音 22:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
其 餘 的 拿 住 僕 人 , 凌 辱 他 們 , 把 他 們 殺 了 。

馬 太 福 音 22:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
其 馀 的 拿 住 仆 人 , 凌 辱 他 们 , 把 他 们 杀 了 。

Evanðelje po Mateju 22:6 Croatian Bible
Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju.

Matouš 22:6 Czech BKR
Jiní pak zjímavše služebníky jeho a posměch jim učinivše, zmordovali.

Matthæus 22:6 Danish
og de øvrige grebe hans Tjenere, forhaanede og ihjelsloge dem.

Mattheüs 22:6 Dutch Staten Vertaling
En de anderen grepen zijn dienstknechten, deden hun smaadheid aan, en doodden hen.

Máté 22:6 Hungarian: Karoli
A többiek pedig megfogván az õ szolgáit, bántalmazák és megölék õket.

La evangelio laŭ Mateo 22:6 Esperanto
kaj la ceteraj, kaptinte liajn sklavojn, perfortis kaj mortigis ilin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:6 Finnish: Bible (1776)
Mutta muut ottivat kiinni hänen palveliansa, ja pilkkasivat heitä, ja tappoivat.

Nestle GNT 1904
οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.

RP Byzantine Majority Text 2005
οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν

Matthieu 22:6 French: Darby
et les autres, s'etant saisis de ses esclaves, les outragerent et les tuerent.

Matthieu 22:6 French: Louis Segond (1910)
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.

Matthieu 22:6 French: Martin (1744)
Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent.

Matthaeus 22:6 German: Modernized
Etliche aber griffen seine Knechte, höhneten und töteten sie.

Matthaeus 22:6 German: Luther (1912)
etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.

Matthaeus 22:6 German: Textbibel (1899)
die übrigen aber griffen seine Knechte, mißhandelten sie und schlugen sie tot.

Matteo 22:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.

Matteo 22:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.

MATIUS 22:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang lain pula memegangkan hamba-hambanya, menistai dan membunuh dia.

Matthew 22:6 Kabyle: NT
Wiyaḍ ṭṭfen iqeddacen-nni, regmen-ten, nɣan-ten.

Matthaeus 22:6 Latin: Vulgata Clementina
reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.

Matthew 22:6 Maori
Na hopukina ana ana pononga e nga mea i mahue, tukinotia ana ratou, a whakamatea iho.

Matteus 22:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de andre tok fatt på hans tjenere, hånte dem og slo dem ihjel.

Mateo 22:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.

Mateo 22:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y otros, tomando a sus siervos, los afrentaron y los mataron.

Mateus 22:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E outros ainda, atacando os servos, maltrataram-nos e os assassinaram.

Mateus 22:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.   

Matei 22:6 Romanian: Cornilescu
Ceilalţi au pus mîna pe robi, şi-au bătut joc de ei, şi i-au omorît.

От Матфея 22:6 Russian: Synodal Translation (1876)
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их .

От Матфея 22:6 Russian koi8r
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их].

Matthew 22:6 Shuar New Testament
Chikichcha ipiaakratniun achikiar yajauch awajsarmai, tura chikichnaka Mßawarmai.

Matteus 22:6 Swedish (1917)
Och de övriga grepo hans tjänare och misshandlade och dräpte dem.

Matayo 22:6 Swahili NT
na wengine wakawakamata wale watumishi wakawatukana, wakawaua.

Mateo 22:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hinawakan ng mga iba ang kaniyang mga alipin, at sila'y dinuwahagi, at pinagpapatay.

มัทธิว 22:6 Thai: from KJV
ฝ่ายพวกนอกนั้นก็จับพวกผู้รับใช้ของท่าน ทำการอัปยศต่างๆแล้วฆ่าเสีย

Matta 22:6 Turkish
Öbürleri de kralın kölelerini yakalayıp hırpaladılar ve öldürdüler.

Матей 22:6 Ukrainian: NT
а останнї, взявши слуг його, знущались із них, та й повбивали.

Matthew 22:6 Uma New Testament
To ntani' -na wo'o-ra mpohoko' pahawaa' magau' toe, rapao' pai' rapatehi.

Ma-thi-ô 22:6 Vietnamese (1934)
còn nhưng kẻ khác bắt đầy tớ của vua, mắng chưởi và giết đi.

Matthew 22:5
Top of Page
Top of Page