Matthew 24:20
King James Bible
But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:

Darby Bible Translation
But pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath:

English Revised Version
And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:

World English Bible
Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath,

Young's Literal Translation
and pray ye that your flight may not be in winter, nor on a sabbath;

Mateu 24:20 Albanian
Dhe lutuni që ikja juaj të mos ndodhë në dimër, as të shtunën,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:20 Armenian (Western): NT
Աղօթեցէ՛ք՝ որ ձեր փախուստը ձմեռը չըլլայ, ո՛չ ալ Շաբաթ օրը.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Othoitz eguiçue bada çuen ihes eguitea eztén neguän, ezeta Sabbath egunean.

Dyr Mathäus 24:20 Bavarian
Bettß drum, däßß nit eyn n Winter older z Sams fliehen müesstß!

Матей 24:20 Bulgarian
При това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。

馬 太 福 音 24:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 應 當 祈 求 , 叫 你 們 逃 走 的 時 候 , 不 遇 見 冬 天 或 是 安 息 日 。

馬 太 福 音 24:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 应 当 祈 求 , 叫 你 们 逃 走 的 时 候 , 不 遇 见 冬 天 或 是 安 息 日 。

Evanðelje po Mateju 24:20 Croatian Bible
I molite da bijeg vaš ne bude zimi ili subotom

Matouš 24:20 Czech BKR
Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě anebo v svátek.

Matthæus 24:20 Danish
Og beder om, at eders Flugt ikke skal ske om Vinteren, ej heller paa en Sabbat;

Mattheüs 24:20 Dutch Staten Vertaling
Doch bidt, dat uw vlucht niet geschiede des winters, noch op een sabbat.

Máté 24:20 Hungarian: Karoli
Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen, se szombatnapon:

La evangelio laŭ Mateo 24:20 Esperanto
Kaj pregxu, ke via forkurado ne estu en vintro nek en sabato;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:20 Finnish: Bible (1776)
Mutta rukoilkaat, ettei teidän pakonne tapahtuisi talvella eikä sabbatina;

Nestle GNT 1904
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ·

Westcott and Hort 1881
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος, μηδὲ σαββάτῳ.

Greek Orthodox Church 1904
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ.

Tischendorf 8th Edition
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος, μηδὲ ἐν σαββάτῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ ἐν σαββάτῳ

Matthieu 24:20 French: Darby
Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat;

Matthieu 24:20 French: Louis Segond (1910)
Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.

Matthieu 24:20 French: Martin (1744)
Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat.

Matthaeus 24:20 German: Modernized
Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat,

Matthaeus 24:20 German: Luther (1912)
Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat.

Matthaeus 24:20 German: Textbibel (1899)
Betet aber, daß eure Flucht nicht falle in den Winter oder auf den Sabbat.

Matteo 24:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;

Matteo 24:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E pregate che la vostra fuga non sia di verno, nè in giorno di sabato;

MATIUS 24:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hendaklah kamu berdoa, minta pelarianmu itu janganlah berlaku pada musim dingin atau hari Sabbat.

Matthew 24:20 Kabyle: NT
Dɛut ɣer Ṛebbi iwakken tarewla agi-nwen ur d-tdeṛṛu ara di ccetwa neɣ deg wass n westeɛfu.

Matthaeus 24:20 Latin: Vulgata Clementina
Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :

Matthew 24:20 Maori
Me inoi koutou kei rokohanga koutou e te whati i te hotoke, i te hapati ranei:

Matteus 24:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men bed at eders flukt ikke må skje om vinteren eller på sabbaten!

Mateo 24:20 Spanish: Reina Valera 1909
Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado;

Mateo 24:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en sábado de fiesta ;

Mateus 24:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E orai para que a vossa fuga não ocorra durante o inverno nem no sábado.

Mateus 24:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;   

Matei 24:20 Romanian: Cornilescu
Rugaţi-vă ca fuga voastră să nu fie iarna, nici într'o zi de Sabat.

От Матфея 24:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,

От Матфея 24:20 Russian koi8r
Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,

Matthew 24:20 Shuar New Testament
Ayampratin tsawantaisha tura Michß Nßntutincha nu pisartin tsawant ßchati tusarum Yus seatarum.

Matteus 24:20 Swedish (1917)
Men bedjen att eder flykt icke må ske om vintern eller på sabbaten.

Matayo 24:20 Swahili NT
Ombeni ili kukimbia kwenu kusiwe siku za baridi au siku ya Sabato!

Mateo 24:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At magsipanalangin kayo na huwag mangyari ang pagtakas ninyo sa panahong taginaw, o sa sabbath man:

มัทธิว 24:20 Thai: from KJV
จงอธิษฐานขอเพื่อการที่ท่านต้องหนีนั้นจะไม่ตกในฤดูหนาวหรือในวันสะบาโต

Matta 24:20 Turkish
Dua edin ki, kaçışınız kışa ya da Şabat Gününe rastlamasın.

Матей 24:20 Ukrainian: NT
Молїть ся ж, щоб не довелось вам утікати зимою, анї в суботу:

Matthew 24:20 Uma New Testament
Mekakae-koi hi Alata'ala bona eo petiboa' -ni toe neo' nto'u tempo lengi' ba nto'u eo pepuea'.

Ma-thi-ô 24:20 Vietnamese (1934)
Hãy cầu nguyện cho các ngươi khỏi trốn tránh nhằm lúc mùa đông hay là ngày Sa-bát;

Matthew 24:19
Top of Page
Top of Page