Matthew 24:28
King James Bible
For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.

Darby Bible Translation
[For] wherever the carcase is, there will be gathered the eagles.

English Revised Version
Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.

World English Bible
For wherever the carcass is, there is where the vultures gather together.

Young's Literal Translation
for wherever the carcase may be, there shall the eagles be gathered together.

Mateu 24:28 Albanian
Sepse ku të ketë kërma, aty do të mblidhen shqiponjat''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:28 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ո՛ւր որ դիակ կայ, հո՛ն պիտի հաւաքուին արծիւները»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen non-ere içanen baita sarrasquia, hara bilduren dirade arranoac-ere.

Dyr Mathäus 24:28 Bavarian
Überall, wo ayn Aas ist, kemmend aau de Geier zamm.

Матей 24:28 Bulgarian
Дето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
屍首在哪裡,鷹也必聚在那裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
尸首在哪里,鹰也必聚在那里。

馬 太 福 音 24:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
屍 首 在 那 裡 , 鷹 也 必 聚 在 那 裡 。

馬 太 福 音 24:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
尸 首 在 那 里 , 鹰 也 必 聚 在 那 里 。

Evanðelje po Mateju 24:28 Croatian Bible
Gdje bude strvine, ondje će se skupljati orlovi.

Matouš 24:28 Czech BKR
Neboť kdežkoli bude tělo, tuť se sletí i orlice.

Matthæus 24:28 Danish
Hvor Aadselet er, der ville Ørnene samle sig.

Mattheüs 24:28 Dutch Staten Vertaling
Want alwaar het dode lichaam zal zijn, daar zullen de arenden vergaderd worden.

Máté 24:28 Hungarian: Karoli
Mert a hol a dög, oda gyûlnek a keselyûk.

La evangelio laŭ Mateo 24:28 Esperanto
Kie ajn estos la kadavro, tien kolektigxos la agloj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:28 Finnish: Bible (1776)
Sillä kussa raato on, siihen kotkat kokoontuvat.

Nestle GNT 1904
ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.

Westcott and Hort 1881
ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅπου γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.

Greek Orthodox Church 1904
ὅπου γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.

Tischendorf 8th Edition
ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅπου γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅπου γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί

Matthieu 24:28 French: Darby
Car, ou que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles.

Matthieu 24:28 French: Louis Segond (1910)
En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.

Matthieu 24:28 French: Martin (1744)
Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.

Matthaeus 24:28 German: Modernized
Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.

Matthaeus 24:28 German: Luther (1912)
Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.

Matthaeus 24:28 German: Textbibel (1899)
Wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler.

Matteo 24:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.

Matteo 24:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè dovunque sarà il carname, quivi si accoglieranno le aquile.

MATIUS 24:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena barang di mana ada bangkai, di situlah juga berkerumun burung nazar.

Matthew 24:28 Kabyle: NT
Anda yella umuṛḍus ( lǧifa ), dinna ara nnejmaɛen igudar.

Matthaeus 24:28 Latin: Vulgata Clementina
Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.

Matthew 24:28 Maori
Ko te wahi hoki i te tupapaku, ko reira huihui ai nga kahu.

Matteus 24:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.

Mateo 24:28 Spanish: Reina Valera 1909
Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.

Mateo 24:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque dondequiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.

Mateus 24:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Onde houver um cadáver, aí se reunirão os abutres. O retorno de Cristo em glória

Mateus 24:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.   

Matei 24:28 Romanian: Cornilescu
Oriunde va fi stîrvul (Sau: hoit, mortăciune.), acolo se vor aduna vulturii.

От Матфея 24:28 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо, где будет труп, там соберутся орлы.

От Матфея 24:28 Russian koi8r
ибо, где будет труп, там соберутся орлы.

Matthew 24:28 Shuar New Testament
Wats, jaka tepaana nui chuan Kßutkachartatuak' Tφmiayi.

Matteus 24:28 Swedish (1917)
Där åteln är, dit skola rovfåglarna församla sig.

Matayo 24:28 Swahili NT
Pale ulipo mzoga, ndipo watakapokusanyika tai.

Mateo 24:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Saan man naroon ang bangkay, ay doon mangagkakatipon ang mga uwak.

มัทธิว 24:28 Thai: from KJV
ซากศพอยู่ที่ไหน ฝูงนกอินทรีก็จะตอมกันอยู่ที่นั่น

Matta 24:28 Turkish
‹‹Leş neredeyse, akbabalar oraya üşüşecek.

Матей 24:28 Ukrainian: NT
Де бо є труп, там збирати муть ся вірли.

Matthew 24:28 Uma New Testament
Ane ria anu mate, incana moto apa' wori' danci morumpu mpokoni'. Wae wo'o mpai' karata-ku nculii' hi dunia', uma-a tumai ngkawuni, incana moto mpai'.

Ma-thi-ô 24:28 Vietnamese (1934)
Nơi nào có xác chết, thì những chim ó sẽ nhóm tại đó.

Matthew 24:27
Top of Page
Top of Page