Matthew 24:32
King James Bible
Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:

Darby Bible Translation
But learn the parable from the fig-tree: When already its branch becomes tender and produces leaves, ye know that the summer is near.

English Revised Version
Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;

World English Bible
"Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near.

Young's Literal Translation
And from the fig-tree learn ye the simile: When already its branch may have become tender, and the leaves it may put forth, ye know that summer is nigh,

Mateu 24:32 Albanian
Tani mësoni nga fiku këtë shëmbëlltyrë: kur tashmë degët e tij njomësohen dhe nxjerrin gjethet, ta dini se vera është afër.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:32 Armenian (Western): NT
«Թզենիէ՛ն սորվեցէք առակ մը. երբ անոր ոստերը կակուղնան եւ տերեւները ցցուին՝ կը հասկնաք թէ ամառը մօտ է:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada ficotzétic ikas eçaçue comparationea, ia haren adarra ninicatzen denean eta hostatzen, badaquiçue vdá hurbil dela.

Dyr Mathäus 24:32 Bavarian
Nemtß önn Feignbaaum als Vorbild her: Bal seine Zweig saftig werdnd und austreibnd, wisstß aau, däß dyr Summer naahwendig ist.

Матей 24:32 Bulgarian
А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你們可以從無花果樹學個比方。當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你们可以从无花果树学个比方。当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。

馬 太 福 音 24:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 可 以 從 無 花 果 樹 學 個 比 方 : 當 樹 枝 發 嫩 長 葉 的 時 候 , 你 們 就 知 道 夏 天 近 了 。

馬 太 福 音 24:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 可 以 从 无 花 果 树 学 个 比 方 : 当 树 枝 发 嫩 长 叶 的 时 候 , 你 们 就 知 道 夏 天 近 了 。

Evanðelje po Mateju 24:32 Croatian Bible
A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: blizu je ljeto.

Matouš 24:32 Czech BKR
Od stromu pak fíkového naučte se podobenství: Když již ratolest jeho odmladne a listí se pučí, porozumíváte, že blízko jest léto.

Matthæus 24:32 Danish
Men lærer Lignelsen af Figentræet: Naar dets Gren allerede er bleven blød, og Bladene skyde frem, da skønne I, at Sommeren er nær.

Mattheüs 24:32 Dutch Staten Vertaling
En leert van den vijgeboom deze gelijkenis: wanneer zijn tak nu teder wordt, en de bladeren uitspruiten, zo weet gij, dat de zomer nabij is.

Máté 24:32 Hungarian: Karoli
A fügefáról vegyétek pedig a példát: mikor az ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár:

La evangelio laŭ Mateo 24:32 Esperanto
De la figarbo lernu gxian parabolon:kiam gxia brancxo jam moligxis kaj aperigas foliojn, tiam vi scias, ke la somero estas proksima;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:32 Finnish: Bible (1776)
Mutta oppikaat fikunapuusta vertaus: kuin sen oksa on tuores ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte suven läsnä olevan:

Nestle GNT 1904
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·

Westcott and Hort 1881
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλός, καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·

Greek Orthodox Church 1904
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν. ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·

Tischendorf 8th Edition
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν. ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλός, καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·

Matthieu 24:32 French: Darby
Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand dejà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'ete est proche.

Matthieu 24:32 French: Louis Segond (1910)
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.

Matthieu 24:32 French: Martin (1744)
Or apprenez cette similitude prise du figuier : Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.

Matthaeus 24:32 German: Modernized
An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis. Wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnet, so wisset ihr, daß der Sommer nahe ist.

Matthaeus 24:32 German: Luther (1912)
An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnt, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.

Matthaeus 24:32 German: Textbibel (1899)
Vom Feigenbaum aber lernet das Gleichnis. Wenn sein Trieb schon zart wird und Blätter treibt, so merket ihr, daß der Sommer nahe ist.

Matteo 24:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.

Matteo 24:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami sono in succhio, e le frondi germogliano, voi sapete che la state è vicina;

MATIUS 24:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ambillah ibaratnya daripada pohon ara: Pada ketika carangnya lembut dan daunnya bertunas, memang kamu ketahui, bahwa musim panas sudah hampir.

Matthew 24:32 Kabyle: NT
Meyzet ɣef lemtel n tneqleț : mi lqaqit isegman-is, fsan wafriwen-is, teḥsam yewweḍ-d unebdu !

Matthaeus 24:32 Latin: Vulgata Clementina
Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas :

Matthew 24:32 Maori
Na kia akona koutou e te piki ki tetahi kupu whakarite: i tona manga e ngawari ana ano, a ka puta ona rau, ka mohio koutou ka tata te raumati:

Matteus 24:32 Norwegian: De