Matthew 25:10
King James Bible
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.

Darby Bible Translation
But as they went away to buy, the bridegroom came, and the [ones that were] ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.

English Revised Version
And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.

World English Bible
While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.

Young's Literal Translation
'And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the marriage-feasts, and the door was shut;

Mateu 25:10 Albanian
Tani kur ato shkuan ta blejnë, erdhi dhëndri; virgjëreshat që ishin gati, hynë bashkë me të në dasmë; dhe dera u mbyll.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:10 Armenian (Western): NT
Երբ անոնք գացին գնելու՝ փեսան եկաւ. պատրաստ եղողները հարսանիքի մտան անոր հետ, ու դուռը գոցուեցաւ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec erostera ioaiten ciradela, ethor cedin sposoa: eta prest ciradenac sar citecen harequin ezteyetara, eta erts cedin borthá.

Dyr Mathäus 25:10 Bavarian
Dyrweil s non zo n Öl Kaauffen unterwögs warnd, kaam dyr Bräuggen zueher; und die Junggfrauenn, wo pfrait warnd, darffend mit iem eyn n Sal einhin, und aft wurd zuegspärrt.

Матей 25:10 Bulgarian
А когато те отидоха да купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата, и вратата се затвори.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她們去買的時候,新郎到了,那預備好了的同他進去坐席,門就關了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她们去买的时候,新郎到了,那预备好了的同他进去坐席,门就关了。

馬 太 福 音 25:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 去 買 的 時 候 , 新 郎 到 了 。 那 預 備 好 了 的 , 同 他 進 去 坐 席 , 門 就 關 了 。

馬 太 福 音 25:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 去 买 的 时 候 , 新 郎 到 了 。 那 预 备 好 了 的 , 同 他 进 去 坐 席 , 门 就 关 了 。

Evanðelje po Mateju 25:10 Croatian Bible
Dok one odoše kupiti, dođe zaručnik: koje bijahu pripravne, uđoše s njim na svadbu i zatvore se vrata.

Matouš 25:10 Czech BKR
A když odešly kupovati, přišel Ženich, a které hotovy byly, vešly s ním na svadbu, i zavříny jsou dveře.

Matthæus 25:10 Danish
Men medens de gik bort for at købe, kom Brudgommen, og de, som vare rede, gik ind med ham til Brylluppet; og Døren blev lukket.

Mattheüs 25:10 Dutch Staten Vertaling
Als zij nu heengingen om te kopen, kwam de bruidegom; en die gereed waren, gingen met hem in tot de bruiloft, en de deur werd gesloten.

Máté 25:10 Hungarian: Karoli
Mikor pedig venni járnak vala, megérkezék a võlegény; és a kik készen valának, bemenének õ vele a menyegzõbe, és bezáraték az ajtó.

La evangelio laŭ Mateo 25:10 Esperanto
Kaj dum ili iris, por acxeti, alvenis la fiancxo; kaj tiuj, kiuj estis pretaj, eniris kun li al la edzigxa festo, kaj la pordo estis fermita.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin he menivät ostamaan, tuli ylkä. Ja jotka valmiit olivat, ne menivät hänen kanssansa häihin, ja ovi suljettiin.

Nestle GNT 1904
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.

Westcott and Hort 1881
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ' αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ' αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι, ἦλθεν ὁ νυμφίος· καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.

Tischendorf 8th Edition
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι, ἦλθεν ὁ νυμφίος· καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ ἀὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα

Matthieu 25:10 French: Darby
Or, comme elles s'en allaient pour en acheter, l'epoux vint; et celles qui etaient pretes entrerent avec lui aux noces; et la porte fut fermee.

Matthieu 25:10 French: Louis Segond (1910)
Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.

Matthieu 25:10 French: Martin (1744)
Or pendant qu'elles en allaient acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, puis la porte fut fermée.

Matthaeus 25:10 German: Modernized
Und da sie hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam; und welche bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit. Und die Tür ward verschlossen.

Matthaeus 25:10 German: Luther (1912)
Und da sie hingingen, zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür ward verschlossen.

Matthaeus 25:10 German: Textbibel (1899)
Da sie aber hingiengen zu kaufen, kam der Bräutigam, und die bereit waren, zogen mit ihm ein zur Hochzeit, und die Thüre ward zugeschlossen.

Matteo 25:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; e quelle che eran pronte, entraron con lui nella sala delle nozze, e l’uscio fu chiuso.

Matteo 25:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, mentre quelle andavano a comprarne, venne lo sposo; e quelle ch’erano apparecchiate entrarono con lui nelle nozze; e la porta fu serrata.

MATIUS 25:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sepeninggal mereka itu pergi membeli minyak, maka tibalah pengantin itu, dan anak dara yang bersedia itu pun masuklah mengiringkan pengantin itu kepada perjamuan kawin; maka pintu pun terkuncilah.

Matthew 25:10 Kabyle: NT
Mi ṛuḥent a d-aɣent, isli yewweḍ-ed, tuḥṛicin-nni iheggan iman-nsent kecment yid-es ɣer wexxam n tmeɣṛa, dɣa rran-d tawwurt.

Matthaeus 25:10 Latin: Vulgata Clementina
Dum autem irent emere, venit sponsus : et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua.

Matthew 25:10 Maori
A, no to ratou haerenga atu ki te hoko, ka tae mai te tane marena hou: a tomo tahi ana me ia ki te marena te hunga kua ata rite: a tutakina ana te tatau.

Matteus 25:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men mens de gikk bort for å kjøpe, kom brudgommen, og de som var rede, gikk inn med ham til bryllupet; og døren blev lukket.

Mateo 25:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y mientras que ellas iban á comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él á las bodas; y se cerró la puerta.

Mateo 25:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y mientras que ellas iban a comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él a las bodas; y se cerró la puerta.

Mateus 25:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mas, saindo elas para comprar, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete de núpcias. E a porta foi fechada.

Mateus 25:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.   

Matei 25:10 Romanian: Cornilescu
Pe cînd se duceau ele să cumpere untdelemn, a venit mirele: cele ce erau gata, au intrat cu el în odaia de nuntă, şi s'a încuiat uşa.

От Матфея 25:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;

От Матфея 25:10 Russian koi8r
Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;

Matthew 25:10 Shuar New Testament
`Tura Nuyß senku nuwa Enentßimcha arma nu, asuitian sumak utitiai tusar wΘarai ukunam nuatkatin aishman tamai. T·ramtai Enentßimin nuwa arma nuka nuatnaikiatin Nßmpernam nuatkatniujai wayawarmai. T·ramtai Wßitin epeniarmai.

Matteus 25:10 Swedish (1917)
Men när de gingo bort för att köpa, kom brudgummen, och de som voro redo gingo in med honom till bröllopet, och dörren stängdes igen.

Matayo 25:10 Swahili NT
Basi, wale wanawali wapumbavu walipokwenda kununua mafuta, bwana arusi akafika, na wale wanawali waliokuwa tayari wakaingia pamoja naye katika jumba la arusi, kisha mlango ukafungwa.

Mateo 25:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At samantalang sila'y nagsisiparoon sa pagbili, ay dumating ang kasintahang lalake; at ang mga nahahanda ay nagsipasok na kasama niya sa piging ng kasalan: at inilapat ang pintuan.

มัทธิว 25:10 Thai: from KJV
เมื่อเขากำลังไปซื้อนั้นเจ้าบ่าวก็มาถึง ผู้ที่พร้อมอยู่แล้วก็ได้ไปกับท่านในการเลี้ยงเนื่องในงานสมรส แล้วประตูก็ปิด

Matta 25:10 Turkish
‹‹Ne var ki, onlar yağ satın almaya giderlerken güvey geldi. Hazırlıklı olan kızlar, onunla birlikte düğün şölenine girdiler ve kapı kapandı.

Матей 25:10 Ukrainian: NT
Як же йшли вони купувати, прийшов жених; і що були готові, увійшли з ним на весїлле; і зачинено двері.

Matthew 25:10 Uma New Testament
Hilou-ramo-rawo toronaa to wojo toera mpo'oli lana. Lingku' -ra hilou, rata mpu'u-imi topemua'. Lima toronaa to monoto toera, apa' rodo ami' -mi-rana hulu' -ra, kaliliu mesua' -ramo dohe topemua' rala tomi posusaa', pai' wobo' ra'unca-mi.

Ma-thi-ô 25:10 Vietnamese (1934)
Song trong khi họ đang đi mua, thì chàng rể đến; kẻ nào chực sẵn, thì đi với người cùng vào tiệc cưới, và cửa đóng lại.

Matthew 25:9
Top of Page
Top of Page