King James BibleFor I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
Darby Bible Translationfor I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
English Revised Versionfor I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in;
World English Biblefor I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.
Young's Literal Translation for I did hunger, and ye gave me to eat; I did thirst, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye received me; Mateu 25:35 Albanian Sepse pata uri dhe më dhatë për të ngrënë, pata etje dhe më dhatë për të pirë; isha i huaj dhe më pritët, ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:35 Armenian (Western): NT Որովհետեւ անօթեցայ՝ եւ ուտելիք տուիք ինծի, ծարաւցայ՝ ու խմցուցիք ինծի, օտարական էի՝ ներս ընդունեցիք զիս, Euangelioa S. Mattheuen araura. 25:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen gosse içan naiz eta eman drautaçue iatera: egarri içan naiz, eta eman drautaçue edatera: arrotz nincen, eta recebitu nauçue, Dyr Mathäus 25:35 Bavarian Denn i war hungrig, und ös habtß mi gspeist. Durstig war i, und ös habtß mi trönkt. Fremd war i und aane Obdach, und ös habtß mi ghörbergt. Матей 25:35 Bulgarian Защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях и Ме прибрахте; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我做客旅,你們留我住;现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我做客旅,你们留我住; 馬 太 福 音 25:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 我 餓 了 , 你 們 給 我 吃 , 渴 了 , 你 們 給 我 喝 ; 我 作 客 旅 , 你 們 留 我 住 ; 馬 太 福 音 25:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 我 饿 了 , 你 们 给 我 吃 , 渴 了 , 你 们 给 我 喝 ; 我 作 客 旅 , 你 们 留 我 住 ; Evanðelje po Mateju 25:35 Croatian Bible Jer ogladnjeh i dadoste mi jesti; ožednjeh i napojiste me; stranac bijah i primiste me; Matouš 25:35 Czech BKR Nebo jsem lačněl, a dali jste mi jísti; žíznil jsem, a dali jste mi píti; hostem jsem býval, a přijali jste mne; Matthæus 25:35 Danish Thi jeg var hungrig, og I gave mig at spise; jeg var tørstig, og I gave mig at drikke; jeg var fremmed, og I toge mig hjem til eder; Mattheüs 25:35 Dutch Staten Vertaling Want Ik ben hongerig geweest, en gij hebt Mij te eten gegeven; Ik ben dorstig geweest, en gij hebt Mij te drinken gegeven; Ik was een vreemdeling, en gij hebt Mij geherbergd. Máté 25:35 Hungarian: Karoli Mert éheztem, és ennem adtatok; szomjúhoztam, és innom adtatok; jövevény voltam, és befogadtatok engem; La evangelio laŭ Mateo 25:35 Esperanto cxar mi malsatis, kaj vi donis al mi mangxi; mi soifis, kaj vi donis al mi trinki; mi estis fremda, kaj vi gastigis min; Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:35 Finnish: Bible (1776) Sillä minä isosin, ja te ruokitte minun: minä janosin, ja te juotitte minun: minä olin outo, ja te minun huoneeseen otitte: Nestle GNT 1904 ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,Westcott and Hort 1881 ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με, Westcott and Hort / [NA27 variants] ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με, RP Byzantine Majority Text 2005 Ἐπείνασα γάρ, καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν· ἐδίψησα, καὶ ἐποτίσατέ με· ξένος ἤμην, καὶ συνηγάγετέ με· Greek Orthodox Church 1904 ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με, Tischendorf 8th Edition ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με, Scrivener's Textus Receptus 1894 ἐπείνασα γάρ, καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν· ἐδίψησα, καὶ ἐποτίσατέ με· ξένος ἤμην, καὶ συνηγάγετέ με· Stephanus Textus Receptus 1550 ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με Matthieu 25:35 French: Darby car j'ai eu faim, et vous m'avez donne à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donne à boire; j'etais etranger, et vous m'avez recueilli; Matthieu 25:35 French: Louis Segond (1910) Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; Matthieu 25:35 French: Martin (1744) Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; Matthaeus 25:35 German: Modernized Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränket. Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich beherberget. Matthaeus 25:35 German: Luther (1912) Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränkt. Ich bin Gast gewesen, und ihr habt mich beherbergt. Matthaeus 25:35 German: Textbibel (1899) Ich habe gehungert und ihr gabt mir zu essen, ich habe gedürstet und ihr habt mich getränkt, ich war fremd und ihr habt mich eingeladen, Matteo 25:35 Italian: Riveduta Bible (1927) Perché ebbi fame, e mi deste da mangiare; ebbi sete, e mi deste da bere; fui forestiere, e m’accoglieste; Matteo 25:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè io ebbi fame, e voi mi deste a mangiare; io ebbi sete, e voi mi deste a bere; io fui forestiere, e voi mi accoglieste. MATIUS 25:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena pada masa Aku lapar, kamu memberi Aku makan; Aku dahaga, kamu memberi Aku minum; Aku seorang keluaran, kamu menyambut Aku; Matthew 25:35 Kabyle: NT Axaṭer lliɣ lluẓeɣ tefkam-iyi ččiɣ, ffudeɣ tefkam-iyi swiɣ, usiɣ-ed d abeṛṛani testeṛḥbem yis-i, Matthaeus 25:35 Latin: Vulgata Clementina esurivi enim, et dedistis mihi manducare : sitivi, et dedistis mihi bibere : hospes eram, et collegistis me : Matthew 25:35 Maori I hiakai hoki ahau, a whangainga ana e koutou: i matewai ahau, a whakainumia ana e koutou: he manene ahau, a whakamanuhiritia ana e koutou: Matteus 25:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For jeg var hungrig, og I gav mig å ete; jeg var tørst, og I gav mig å drikke; jeg var fremmed, og I tok imot mig; Mateo 25:35 Spanish: Reina Valera 1909 Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fuí huésped, y me recogisteis;Mateo 25:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui huésped, y me recogisteis; Mateus 25:35 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Pois tive fome, e me destes de comer, tive sede, e me destes de beber; fui estrangeiro, e vós me acolhestes. Mateus 25:35 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes; Matei 25:35 Romanian: Cornilescu Căci am fost flămînd, şi Mi-aţi dat de mîncat; Mi -a fost sete, şi Mi-aţi dat de băut; am fost străin, şi M'aţi primit; От Матфея 25:35 Russian: Synodal Translation (1876) ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; От Матфея 25:35 Russian koi8r ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; Matthew 25:35 Shuar New Testament Kame Wi Tsukamß wekai ayurtuamiarme. Kitiama wekaisha umartin surusmiarme. Wait Ajß wekaisha itiaararum ajamprusmiarme. Matteus 25:35 Swedish (1917) Ty jag var hungrig, och I gåven mig att äta; jag var törstig, och I gåven mig att dricka; jag var husvill, och I gåven mig härbärge, Matayo 25:35 Swahili NT Maana nilikuwa na njaa nanyi mkanipa chakula; nilikuwa na kiu nanyi mkanipa maji; nilikuwa mgeni nanyi mkanikaribisha; Mateo 25:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't ako'y nagutom, at ako'y inyong pinakain; ako'y nauhaw, at ako'y inyong pinainom; ako'y naging taga ibang bayan, at inyo akong pinatuloy; มัทธิว 25:35 Thai: from KJV เพราะว่าเมื่อเราหิว ท่านทั้งหลายก็ได้จัดหาให้เรากิน เรากระหายน้ำ ท่านก็ให้เราดื่ม เราเป็นแขกแปลกหน้า ท่านก็ได้ต้อนรับเราไว้ Matta 25:35 Turkish Çünkü acıkmıştım, bana yiyecek verdiniz; susamıştım, bana içecek verdiniz; yabancıydım, beni içeri aldınız. Матей 25:35 Ukrainian: NT Бо я голодував, а ви дали менї їсти; жаждував, і напоїли мене; був чуженицею, і прийняли мене; Matthew 25:35 Uma New Testament Apa' nto'u-ku mo'oro', niwai' -a pongkoni'. Ngkamara-a, niwai' -a ue ininu. Liu-a hi tomi-ni, nipopehani-a. Ma-thi-ô 25:35 Vietnamese (1934) Vì ta đói, các ngươi đã cho ta ăn; ta khát, các ngươi đã cho ta uống; ta là khách lạ, các ngươi tiếp rước ta; |