Matthew 25:39
King James Bible
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?

Darby Bible Translation
and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?

English Revised Version
And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?

World English Bible
When did we see you sick, or in prison, and come to you?'

Young's Literal Translation
and when did we see thee infirm, or in prison, and we came unto thee?

Mateu 25:39 Albanian
Dhe kur të pamë të lënguar ose në burg dhe erdhëm te ti?".

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:39 Armenian (Western): NT
ե՞րբ տեսանք քեզ հիւանդ կամ բանտի մէջ՝ ու եկանք քեզի”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Edo noiz ikussi augu eri, edo presoindeguian eta ethorri gara hiregana?

Dyr Mathäus 25:39 Bavarian
Und wann haetnd mir di kranker older eingspörrter gseghn und wärnd zo dir kemmen?'

Матей 25:39 Bulgarian
И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又什麼時候見你病了或是在監裡,來看你呢?』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又什么时候见你病了或是在监里,来看你呢?’

馬 太 福 音 25:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 甚 麼 時 候 見 你 病 了 , 或 是 在 監 裡 , 來 看 你 呢 ?

馬 太 福 音 25:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 甚 麽 时 候 见 你 病 了 , 或 是 在 监 里 , 来 看 你 呢 ?

Evanðelje po Mateju 25:39 Croatian Bible
Kada te vidjesmo bolesna ili u tamnici i dođosmo k tebi?'

Matouš 25:39 Czech BKR
Aneb kdy jsme tě viděli nemocného, aneb v žaláři, a přicházeli jsme k tobě?

Matthæus 25:39 Danish
Naar saa vi dig syg eller i Fængsel og kom til dig?

Mattheüs 25:39 Dutch Staten Vertaling
En wanneer hebben wij U krank gezien, of in de gevangenis, en zijn tot U gekomen?

Máté 25:39 Hungarian: Karoli
Mikor láttuk, hogy beteg vagy fogoly voltál, és hozzád mentünk volna?

La evangelio laŭ Mateo 25:39 Esperanto
Kaj kiam ni vidis vin malsana aux en malliberejo, kaj venis al vi?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:39 Finnish: Bible (1776)
Eli koska me näimme sinun sairaana, taikka vankina, ja tulimme sinun tykös?

Nestle GNT 1904
πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;

Westcott and Hort 1881
πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;

RP Byzantine Majority Text 2005
Πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ, ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε;

Greek Orthodox Church 1904
πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;

Tischendorf 8th Edition
πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;

Scrivener's Textus Receptus 1894
πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ, ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε;

Stephanus Textus Receptus 1550
πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε

Matthieu 25:39 French: Darby
Et quand est-ce que nous t'avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus aupres de toi?

Matthieu 25:39 French: Louis Segond (1910)
Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?

Matthieu 25:39 French: Martin (1744)
Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi?

Matthaeus 25:39 German: Modernized
Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir kommen?

Matthaeus 25:39 German: Luther (1912)
Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir gekommen?

Matthaeus 25:39 German: Textbibel (1899)
Wann haben wir dich krank gesehen, oder im Gefängnis und sind zu dir gekommen?

Matteo 25:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando mai t’abbiam veduto infermo o in prigione e siam venuti a trovarti?

Matteo 25:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando ti abbiam veduto infermo, o in prigione, e siamo venuti a te?

MATIUS 25:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Atau masa manakah kami nampak Tuhan sakit, atau di dalam penjara, lalu kami melawati Tuhan?

Matthew 25:39 Kabyle: NT
Melmi i k-neẓra d amuḍin neɣ di lḥebs nusa-d ɣuṛ-ek ?

Matthaeus 25:39 Latin: Vulgata Clementina
aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te ?

Matthew 25:39 Maori
Nonahea hoki matou i kite ai i a koe e turoro ana, i te whare herehere ranei, a haere ana ki a koe?

Matteus 25:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når så vi dig syk eller i fengsel og kom til dig?

Mateo 25:39 Spanish: Reina Valera 1909
¿O cuándo te vimos enfermo, ó en la cárcel, y vinimos á ti?

Mateo 25:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿O cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti?

Mateus 25:39 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ou ainda, quando estiveste doente ou encarcerado e fomos ver-te?’.

Mateus 25:39 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te?   

Matei 25:39 Romanian: Cornilescu
Cînd Te-am văzut noi bolnav sau în temniţă, şi am venit pe la Tine?`

От Матфея 25:39 Russian: Synodal Translation (1876)
когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?

От Матфея 25:39 Russian koi8r
когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?

Matthew 25:39 Shuar New Testament
Urutia iisha jaa tepamin tura sepunam enketmin wainkiarsha winitir iimiaj~i?" turutiartatui.'

Matteus 25:39 Swedish (1917)
Och när sågo vi dig sjuk eller i fängelse och kommo till dig?'

Matayo 25:39 Swahili NT
Ni lini tulikuona ukiwa mgonjwa au mfungwa nasi tukaja kukutazama?

Mateo 25:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kailan ka namin nakitang may-sakit, o nasa bilangguan, at dinalaw ka namin?

มัทธิว 25:39 Thai: from KJV
ที่ข้าพระองค์เห็นพระองค์ประชวรหรือต้องจำอยู่ในคุก และได้มาเฝ้าพระองค์นั้นแต่เมื่อไร'

Matta 25:39 Turkish
Seni ne zaman hasta ya da zindanda görüp yanına geldik?›

Матей 25:39 Ukrainian: NT
Коли ж бачили тебе недужим або в темницї, та й прийшли до тебе?

Matthew 25:39 Uma New Testament
Nto'uma-ko kihilo peda' ba hi rala tarungku', pai' tilou-kai mpencuai' -ko?'

Ma-thi-ô 25:39 Vietnamese (1934)
Hay là khi nào chúng tôi đã thấy Chúa đau, hoặc bị tù, mà đi thăm viếng Chúa?

Matthew 25:38
Top of Page
Top of Page