Matthew 25:4
King James Bible
But the wise took oil in their vessels with their lamps.

Darby Bible Translation
but the prudent took oil in their vessels with their torches.

English Revised Version
but the wise took oil in their vessels with their lamps.

World English Bible
but the wise took oil in their vessels with their lamps.

Young's Literal Translation
and the prudent took oil in their vessels, with their lamps.

Mateu 25:4 Albanian
kurse të mençurat, bashkë me llampat, morën edhe vajin në enët e tyre.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:4 Armenian (Western): NT
սակայն իմաստունները՝ ամաններով ձէթ ալ առին իրենց լապտերներուն հետ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina çuhurréc har ceçaten olio bere vncietan bere lampequin.

Dyr Mathäus 25:4 Bavarian
de kluegn aber naamend aau non ayn Öl in Krüeg als Hinterhuet mit.

Матей 25:4 Bulgarian
Но разумните, заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
聰明的拿著燈,又預備油在器皿裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。

馬 太 福 音 25:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
聰 明 的 拿 著 燈 , 又 預 備 油 在 器 皿 裡 。

馬 太 福 音 25:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
聪 明 的 拿 着 灯 , 又 预 备 油 在 器 皿 里 。

Evanðelje po Mateju 25:4 Croatian Bible
Mudre pak zajedno sa svjetiljkama uzeše u posudama ulja.

Matouš 25:4 Czech BKR
Opatrné pak vzaly olej v nádobkách svých s lampami svými.

Matthæus 25:4 Danish
Men de kloge toge Olie i deres Kar tillige med deres Lamper.

Mattheüs 25:4 Dutch Staten Vertaling
Maar de wijzen namen olie in haar vaten, met haar lampen.

Máté 25:4 Hungarian: Karoli
Az eszesek pedig lámpásaikkal együtt olajat vivének az õ edényeikben.

La evangelio laŭ Mateo 25:4 Esperanto
sed la prudentaj prenis oleon en la vazoj kun siaj lampoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:4 Finnish: Bible (1776)
Mutta taitavat ottiva öljyä astioihinsa, ynnä lamppunsa kanssa.

Nestle GNT 1904
αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.

Westcott and Hort 1881
αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις αὐτῶν μετὰ τῶν λαμπάδων αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις αὐτῶν μετὰ τῶν λαμπάδων αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις αὐτῶν μετὰ τῶν λαμπάδων ἀυτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις αὐτῶν μετὰ τῶν λαμπάδων ἀυτῶν

Matthieu 25:4 French: Darby
mais les prudentes prirent de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes.

Matthieu 25:4 French: Louis Segond (1910)
mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.

Matthieu 25:4 French: Martin (1744)
Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes.

Matthaeus 25:4 German: Modernized
Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.

Matthaeus 25:4 German: Luther (1912)
Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.

Matthaeus 25:4 German: Textbibel (1899)
Die klugen aber nahmen Oel mit in den Gefäßen nebst ihren Lampen.

Matteo 25:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
mentre le avvedute, insieme con le loro lampade, avean preso dell’olio ne’ vasi.

Matteo 25:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ma le avvedute aveano, insieme con le lor lampane, preso seco dell’olio ne’ loro vasi.

MATIUS 25:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi yang berakal itu membawa minyak di dalam bekasnya beserta dengan pelitanya.

Matthew 25:4 Kabyle: NT
Ma ț-țuḥṛicin-nni, wwint-ed yid-sent tiqbucin n zzit.

Matthaeus 25:4 Latin: Vulgata Clementina
prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.

Matthew 25:4 Maori
Ko te hunga mahara i mau hinu atu i roto i a ratou ipu me a ratou rama.

Matteus 25:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men de kloke tok olje i sine kanner sammen med lampene.

Mateo 25:4 Spanish: Reina Valera 1909
Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.

Mateo 25:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.

Mateus 25:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Entretanto, as prudentes, levaram óleo em vasilhas, junto com suas candeias.

Mateus 25:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.   

Matei 25:4 Romanian: Cornilescu
dar cele înţelepte, împreună cu candelele, au luat cu ele şi untdelemn în vase.

От Матфея 25:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.

От Матфея 25:4 Russian koi8r
Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.

Matthew 25:4 Shuar New Testament
Antsu Chφkich senku N·waka akaamuncha Juφniak tura ataksha amuukamtai yaraatniun asuitin J·kiarmai.

Matteus 25:4 Swedish (1917)
De förståndiga åter togo olja i sina kärl, tillika med lamporna.

Matayo 25:4 Swahili NT
Lakini wale wenye busara walichukua mafuta katika chupa pamoja na taa zao.

Mateo 25:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang matatalino ay nangagdala ng langis sa kanilang sisidlan na kasama ng kanilang mga ilawan.

มัทธิว 25:4 Thai: from KJV
คนที่มีปัญญานั้นได้เอาน้ำมันใส่กาไปกับตะเกียงของตนด้วย

Matta 25:4 Turkish
Akıllılar ise, kandilleriyle birlikte kaplar içinde yağ da aldılar.

Матей 25:4 Ukrainian: NT
Розумні ж узяли олії в пляшечки свої з каганцями своїми.

Matthew 25:4 Uma New Testament
Lima toronaa to monoto nono-ra mpokeni hulu' -ra hante lana talaa-ra.

Ma-thi-ô 25:4 Vietnamese (1934)
Song người khôn khi cầm đèn đi thì đem dầu theo trong bình mình.

Matthew 25:3
Top of Page
Top of Page