King James BibleNow he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
Darby Bible TranslationNow he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.
English Revised VersionNow he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
World English BibleNow he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
Young's Literal Translation And he who did deliver him up did give them a sign, saying, 'Whomsoever I will kiss, it is he: lay hold on him;' Mateu 26:48 Albanian Tani ai që e tradhtonte u kishte dhënë atyre një shenjë, duke thënë: ''Atë që unë do të puth, ai është; kapeni''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:48 Armenian (Western): NT Զայն մատնողը նշան մը տուեր էր անոնց՝ ըսելով. «Ո՛վ որ համբուրեմ՝ ա՛ն է, բռնեցէ՛ք զայն»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 26:48 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hura traditzen çuenac, eman cerauen seignale, cioela, Nori-ere pot eguinen baitraucat, hura da: çatchetzate hari. Dyr Mathäus 26:48 Bavarian Dyr Verraeter hiet mit ien ayn Zaichen ausgmacht: "Der, dönn wo i buß, der ist s. Dönn kottertß!" Матей 26:48 Bulgarian А оня, който Го предаваше, беше им дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。” 馬 太 福 音 26:48 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 賣 耶 穌 的 給 了 他 們 一 個 暗 號 , 說 : 我 與 誰 親 嘴 , 誰 就 是 他 。 你 們 可 以 拿 住 他 。 馬 太 福 音 26:48 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 卖 耶 稣 的 给 了 他 们 一 个 暗 号 , 说 : 我 与 谁 亲 嘴 , 谁 就 是 他 。 你 们 可 以 拿 住 他 。 Evanðelje po Mateju 26:48 Croatian Bible A izdajica im dao znak: Koga poljubim, taj je, njega uhvatite! Matouš 26:48 Czech BKR Ten pak, jenž jej zrazoval, dal jim znamení, řka: Kteréhožťkoli políbím, ten jest; držtež jej. Matthæus 26:48 Danish Men han, som forraadte ham, havde givet dem et Tegn og sagt: »Den, som jeg kysser, ham er det; griber ham!« Mattheüs 26:48 Dutch Staten Vertaling En die Hem verried, had hun een teken gegeven, zeggende: Dien ik zal kussen, Dezelve is het, grijpt Hem. Máté 26:48 Hungarian: Karoli A ki pedig õt elárulja vala, jelt ada nékik, mondván: A kit én majd megcsókolok, õ az, fogjátok meg õt. La evangelio laŭ Mateo 26:48 Esperanto Kaj lia perfidanto jam arangxis kun ili signon, dirante:Kiun mi kisos, tiu estas li; kaptu lin. Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:48 Finnish: Bible (1776) Mutta se, joka hänen petti, oli antanut heille merkin, sanoen: kenenkä minä suuta annan, se on, kiinniottakaat häntä. Nestle GNT 1904 ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.Westcott and Hort 1881 ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν. Westcott and Hort / [NA27 variants] ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν. RP Byzantine Majority Text 2005 Ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον, λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν. Greek Orthodox Church 1904 ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστι· κρατήσατε αὐτόν. Tischendorf 8th Edition ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· ὃν ἐὰν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν. Scrivener's Textus Receptus 1894 ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον, λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστι· κρατήσατε αὐτόν. Stephanus Textus Receptus 1550 ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν κρατήσατε αὐτόν Matthieu 26:48 French: Darby Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le. Matthieu 26:48 French: Louis Segond (1910) Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le. Matthieu 26:48 French: Martin (1744) Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant : celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le. Matthaeus 26:48 German: Modernized Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet. Matthaeus 26:48 German: Luther (1912) Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet. Matthaeus 26:48 German: Textbibel (1899) Der Verräter aber gab ihnen ein Zeichen also: den ich küsse, der ist es, den greifet: Matteo 26:48 Italian: Riveduta Bible (1927) Or colui che lo tradiva, avea dato loro un segnale, dicendo: Quello che bacerò, è lui; pigliatelo. Matteo 26:48 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or colui che lo tradiva avea loro dato un segnale, dicendo: Colui il quale io avrò baciato è desso; pigliatelo. MATIUS 26:48 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka orang itu yang menyerahkan Yesus, memberi isyarat kepada mereka itu dengan katanya, "Barangsiapa yang aku akan cium, itulah Dia; tangkaplah Dia." Matthew 26:48 Kabyle: NT Win akken i t-izzenzen, imsefham yid-sen, yenna-yasen : Win i ɣef ara selmeɣ, d win ara teṭṭfem ! Matthaeus 26:48 Latin: Vulgata Clementina Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum. Matthew 26:48 Maori Kua oti hoki tetahi tohu te whakarite ki a ratou e tona kaituku, i mea ia, Na, ko taku tangata e kihi ai, koia tena: hopukia. Matteus 26:48 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham! Mateo 26:48 Spanish: Reina Valera 1909 Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle.Mateo 26:48 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquel es; prendedle. Mateus 26:48 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Mas o traidor havia combinado um sinal com eles, informando-lhes: “Aquele a quem eu saudar com um beijo, esse é quem procurais, prendei-o!” Mateus 26:48 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o. Matei 26:48 Romanian: Cornilescu Vînzătorul le dăduse semnul acesta: ,,Pe care -l voi săruta eu, acela este; să puneţi mîna pe el!`` От Матфея 26:48 Russian: Synodal Translation (1876) Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его. От Матфея 26:48 Russian koi8r Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его. Matthew 26:48 Shuar New Testament J·tas, Jesusan sura, tuke Jesusai jeatsuk nu shuaran tiarmiayi "Wi miniakkan mukunattajna N·iti. Nu achiktarum." Matteus 26:48 Swedish (1917) Men förrädaren hade givit dem ett tecken; han hade sagt: »Den som jag kysser, den är det; honom skolen I gripa.» Matayo 26:48 Swahili NT Huyo aliyetaka kumsaliti Yesu, alikuwa amekwisha wapa ishara akisema: "Yule nitakayembusu ndiye; mkamateni." Mateo 26:48 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang nagkanulo nga sa kaniya ay nagbigay sa kanila ng isang hudyat, na sinasabi, Ang aking hagkan, ay yaon nga: hulihin ninyo siya. มัทธิว 26:48 Thai: from KJV ผู้ที่จะทรยศพระองค์ไว้นั้นได้ให้อาณัติสัญญาณแก่เขาว่า "เราจะจุบผู้ใด ก็เป็นผู้นั้นแหละ จงจับกุมเขาไว้" Matta 26:48 Turkish İsaya ihanet eden Yahuda, ‹‹Kimi öpersem, İsa Odur, Onu tutuklayın›› diye onlarla sözleşmişti. Матей 26:48 Ukrainian: NT Зрадник же Його дав знак їм, кажучи: Кого я поцїлую, той і єсть він: беріть його. Matthew 26:48 Uma New Testament Yudas mpo'uli' ami' -miraka tanda bona ra'inca kato'uma-nai Yesus, na'uli': "Hema mpai' to ku'eki, Hi'a-mi Yesus. Hoko' -imi!" Ma-thi-ô 26:48 Vietnamese (1934) Ðứa phản Ngài đã trao cho bọn đó dấu nầy: Người nào mà tôi sẽ hôn, ấy là người đó, hãy bắt lấy. |