King James BibleSaying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
Darby Bible Translationsaying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?
English Revised Versionsaying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
World English Biblesaying, "Prophesy to us, you Christ! Who hit you?"
Young's Literal Translation saying, 'Declare to us, O Christ, who he is that struck thee?' Mateu 26:68 Albanian duke thënë: ''O Krisht, profetizo! Kush të ra?''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:68 Armenian (Western): NT «Մարգարէացի՛ր մեզի, դո՛ւն՝ Քրիստո՛ս, ո՞վ է ան՝ որ զարկաւ քեզի»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 26:68 Basque (Navarro-Labourdin): NT Cioitela, Christ, prophetiza ieçaguc, nor den io auena. Dyr Mathäus 26:68 Bavarian und rieffend: "Salbling, du bist diend ayn Weissag, older? Also, wer haat di n gschlagn?" Матей 26:68 Bulgarian Познай ни, Христе, кой Те удари. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?” 馬 太 福 音 26:68 Chinese Bible: Union (Traditional) 基 督 阿 ! 你 是 先 知 , 告 訴 我 們 打 你 的 是 誰 ? 馬 太 福 音 26:68 Chinese Bible: Union (Simplified) 基 督 阿 ! 你 是 先 知 , 告 诉 我 们 打 你 的 是 谁 ? Evanðelje po Mateju 26:68 Croatian Bible govoreći: Proreci nam, Kriste, tko te udario? Matouš 26:68 Czech BKR Říkajíce: Hádej nám, Kriste, kdo jest ten, kterýž tebe udeřil? Matthæus 26:68 Danish og sagde: »Profeter os, Kristus, hvem var det, der slog dig?« Mattheüs 26:68 Dutch Staten Vertaling En anderen gaven Hem kinnebakslagen, zeggende: Profeteer ons, Christus, wie is het, die U geslagen heeft? Máté 26:68 Hungarian: Karoli Mondván: Prófétáld meg nékünk Krisztus, kicsoda az, a ki üt téged? La evangelio laŭ Mateo 26:68 Esperanto dirante:Profetu al ni, ho Kristo, kiu vin frapis? Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:68 Finnish: Bible (1776) Sanoen: arvaa meille, Kristus, kuka on, joka sinua löi? Nestle GNT 1904 λέγοντες Προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;Westcott and Hort 1881 λέγοντες Προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; Westcott and Hort / [NA27 variants] λέγοντες Προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; RP Byzantine Majority Text 2005 λέγοντες, Προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; Greek Orthodox Church 1904 λέγοντες· Προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; Tischendorf 8th Edition λέγοντες· προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; Scrivener's Textus Receptus 1894 λέγοντες, Προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; Stephanus Textus Receptus 1550 λέγοντες, Προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; Matthieu 26:68 French: Darby disant: Prophetise-nous, Christ; qui est celui qui t'a frappe? Matthieu 26:68 French: Louis Segond (1910) en disant: Christ, prophétise; dis-nous qui t'a frappé. Matthieu 26:68 French: Martin (1744) En lui disant : Christ, prophétise-nous qui est celui qui t'a frappé. Matthaeus 26:68 German: Modernized und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug? Matthaeus 26:68 German: Luther (1912) und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug? Matthaeus 26:68 German: Textbibel (1899) und sagten: weissage uns doch, Christus, wer ists der dich schlug? Matteo 26:68 Italian: Riveduta Bible (1927) dicendo: O Cristo profeta, indovinaci: chi t’ha percosso? Matteo 26:68 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) dicendo: O Cristo, indovinaci chi ti ha percosso. MATIUS 26:68 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) sambil berkata, "Nubuatkanlah kami, hai Kristus, siapakah yang memukul Engkau?" Matthew 26:68 Kabyle: NT qqaṛen-as : Eɛqel a Lmasiḥ, ini-yaɣ-d anwa i k-iwwten ! Matthaeus 26:68 Latin: Vulgata Clementina dicentes : Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit ? Matthew 26:68 Maori I mea, Poropiti ki a matou, e te Karaiti, Na wai koe i papaki? Matteus 26:68 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og sa: Spå oss, Messias: Hvem var det som slo dig? Mateo 26:68 Spanish: Reina Valera 1909 Diciendo: Profetízanos tú, Cristo, quién es el que te ha herido.Mateo 26:68 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 diciendo: Profetízanos, oh Cristo, quién es el que te ha herido. Mateus 26:68 Portuguese: Bíblia King James Atualizada “Profetiza-nos, pois, ó Cristo, quem é que te bateu?” Quando Pedro negou a Jesus Mateus 26:68 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu? Matei 26:68 Romanian: Cornilescu zicînd: ,,Hristoase, prooroceşte-ne-cine Te -a lovit?`` От Матфея 26:68 Russian: Synodal Translation (1876) и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? От Матфея 26:68 Russian koi8r и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? Matthew 26:68 Shuar New Testament Ame Krφstuchukaitiam. ┐Ya awattama? iitsuk nekaata. Tu chichariarmiayi. Matteus 26:68 Swedish (1917) och sade: »Profetera för oss, Messias: vem var det som slog dig?» Matayo 26:68 Swahili NT wakasema, "Haya Kristo, tutabirie; ni nani amekupiga!" Mateo 26:68 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na nangagsasabi, Hulaan mo sa amin, ikaw Cristo: sino ang sa iyo'y bumubugbog? มัทธิว 26:68 Thai: from KJV แล้วว่า "เจ้าพระคริสต์ จงพยากรณ์ให้เรารู้ว่าใครตบเจ้า" Matta 26:68 Turkish
Матей 26:68 Ukrainian: NT кажучи: Проречи нам, Христе, хто се вдарив Тебе? Matthew 26:68 Uma New Testament Ee Magau' Topetolo'! Pe'uli' pe' ba hema to mpohopo' -koe! Ma-thi-ô 26:68 Vietnamese (1934) mà nói rằng: Hỡi Ðấng Christ, hãy nói tiên tri đi; cho chúng ta biết ai đánh ngươi. |
|