Matthew 27:30
King James Bible
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.

Darby Bible Translation
And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head.

English Revised Version
And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.

World English Bible
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.

Young's Literal Translation
And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;

Mateu 27:30 Albanian
Pastaj e pështynë, ia morën kallamin dhe me të i binin në kokë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:30 Armenian (Western): NT
Եւ թքնելով անոր վրայ՝ կ՚առնէին եղէգը ու կը զարնէին անոր գլուխին:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta thu eguinic haren contra, har ceçaten canabera hura, eta haren buruäri ceraunsaten.

Dyr Mathäus 27:30 Bavarian
Und anspeibn taatnd s n; dann naamend s iem dönn Stecken wider und ghaund iem dyrmit eyn n Kopf aufhin.

Матей 27:30 Bulgarian
И заплюваха Го, и взеха тръстта и Го удряха по главата.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。

馬 太 福 音 27:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 拿 葦 子 打 他 的 頭 。

馬 太 福 音 27:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 拿 苇 子 打 他 的 头 。

Evanðelje po Mateju 27:30 Croatian Bible
Onda pljujući po njemu, uzimahu trsku i udarahu ga njome po glavi.

Matouš 27:30 Czech BKR
A plijíce na něho, brali třtinu a bili jej v hlavu.

Matthæus 27:30 Danish
Og de spyttede paa ham og toge Røret og sloge ham paa Hovedet.

Mattheüs 27:30 Dutch Staten Vertaling
En op Hem gespogen hebbende, namen zij de rietstok en sloegen op Zijn hoofd.

Máté 27:30 Hungarian: Karoli
És mikor megköpdösék õt, elvevék a nádszálat, és a fejéhez verdesik vala.

La evangelio laŭ Mateo 27:30 Esperanto
Kaj ili kracxis sur lin, kaj prenis la kanon kaj frapis lian kapon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:30 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he olivat sylkeneet hänen päällensä, ottivat he ruovon ja löivät häntä päähän.

Nestle GNT 1904
καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτόν, ἔλαβον τὸν κάλαμον, καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν, ἔλαβον τὸν κάλαμον, καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ

Matthieu 27:30 French: Darby
Et ayant crache contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tete.

Matthieu 27:30 French: Louis Segond (1910)
Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.

Matthieu 27:30 French: Martin (1744)
Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient sa tête.

Matthaeus 27:30 German: Modernized
Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.

Matthaeus 27:30 German: Luther (1912)
und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.

Matthaeus 27:30 German: Textbibel (1899)
Und sie spien ihn an, und nahmen das Rohr, und schlugen ihn auf den Kopf.

Matteo 27:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
E sputatogli addosso, presero la canna, e gli percotevano il capo.

Matteo 27:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, sputatogli addosso, presero la canna, e gliene percotevano il capo.

MATIUS 27:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itu pun meludahi Dia, serta mengambil buluh itu memalu kepala-Nya.

Matthew 27:30 Kabyle: NT
Ssusufen-t, kkaten-t s uɣanim ɣer uqeṛṛuy.

Matthaeus 27:30 Latin: Vulgata Clementina
Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.

Matthew 27:30 Maori
A ka tuwhaina ia e ratou, a ka mau ratou ki te kakaho, ka patua ki tona matenga.

Matteus 27:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de spyttet på ham og tok røret og slo ham i hodet.

Mateo 27:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza.

Mateo 27:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y escupiendo en él, tomaban la caña, y le herían en su cabeza.

Mateus 27:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Cuspiram nele e, tirando o caniço de sua mão, espancavam-lhe com ele a cabeça.

Mateus 27:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.   

Matei 27:30 Romanian: Cornilescu
Şi scuipau asupra Lui, şi luau trestia şi -L băteau în cap.

От Матфея 27:30 Russian: Synodal Translation (1876)
и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.

От Матфея 27:30 Russian koi8r
и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.

Matthew 27:30 Shuar New Testament
Tiar usukiarmiayi. Tura karisun jurukiar M·uknum awatiarmiayi.

Matteus 27:30 Swedish (1917)
Och de spottade på honom och togo röret och slogo honom därmed i huvudet.

Matayo 27:30 Swahili NT
Wakamtemea mate, wakauchukua ule mwanzi, wakampiga nao kichwani.

Mateo 27:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y kanilang niluluraan, at kinuha nila ang tambo at sinaktan siya sa ulo.

มัทธิว 27:30 Thai: from KJV
แล้วเขาก็ถ่มน้ำลายรดพระองค์ และเอาไม้อ้อนั้นตีพระเศียรพระองค์

Matta 27:30 Turkish
Üzerine tükürdüler, kamışı alıp başına vurdular.

Матей 27:30 Ukrainian: NT
І, плюючи на Него, брали тростину, й били по голові Його.

Matthew 27:30 Uma New Testament
Ra'uelikui-i pai' ra'ala' lua' to hi pale-na rapao' -ki woo' -na.

Ma-thi-ô 27:30 Vietnamese (1934)
Họ nhổ trên Ngài, và lấy cây sậy đánh đầu Ngài.

Matthew 27:29
Top of Page
Top of Page