King James BibleBlessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
Darby Bible TranslationBlessed are ye when they may reproach and persecute you, and say every wicked thing against you, lying, for my sake.
English Revised VersionBlessed are ye when men shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.
World English Bible"Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
Young's Literal Translation 'Happy are ye whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake -- Mateu 5:11 Albanian Lum ju kur do t'ju shajnë dhe do t'ju përndjekin dhe, duke gënjyer, do të thonë të gjitha të zezat kundër jush, për shkakun tim. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:11 Armenian (Western): NT Երանի՜ ձեզի, երբ կը նախատեն ձեզ ու կը հալածեն, եւ ստութեամբ ձեզի դէմ ամէն տեսակ չար խօսքեր կ՚ըսեն՝ իմ պատճառովս: Euangelioa S. Mattheuen araura. 5:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dohatsu içanen çarete nehorc iniuria erran drauqueçuenean, eta persecutatu çaituqueztenean, eta hitz gaichto gucia erran duqueitenean çuen contra, gueçurrez ene causaz. Dyr Mathäus 5:11 Bavarian Saelig seitß ös, wenntß zwögns meiner durchgaechtt, verfolgt und waiß grad wie verleumt werdtß. Матей 5:11 Bulgarian Блажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо, всякакво зло заради Мене; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。 馬 太 福 音 5:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 若 因 我 辱 罵 你 們 , 逼 迫 你 們 , 捏 造 各 樣 壞 話 毀 謗 你 們 , 你 們 就 有 福 了 ! 馬 太 福 音 5:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 若 因 我 辱 骂 你 们 , 逼 迫 你 们 , 捏 造 各 样 坏 话 毁 谤 你 们 , 你 们 就 有 福 了 ! Evanðelje po Mateju 5:11 Croatian Bible Blago vama kad vas - zbog mene - pogrde i prognaju i sve zlo slažu protiv vas! Matouš 5:11 Czech BKR Blahoslavení jste, když vám zlořečiti budou lidé a protivenství činiti, a mluviti všecko zlé o vás, lhouce, pro mne. Matthæus 5:11 Danish Salige ere I, naar man haaner og forfølger eder og lyver eder alle Haande ondt paa for min Skyld. Mattheüs 5:11 Dutch Staten Vertaling Zalig zijt gij, als u de mensen smaden, en vervolgen, en liegende alle kwaad tegen u spreken, om Mijnentwil. Máté 5:11 Hungarian: Karoli Boldogok vagytok, ha szidalmaznak és háborgatnak titeket és minden gonosz hazugságot mondanak ellenetek én érettem. La evangelio laŭ Mateo 5:11 Esperanto Felicxaj estas vi, kiam oni vin riprocxos kaj persekutos kaj false vin kalumnios pro mi. Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:11 Finnish: Bible (1776) Autuaat olette te, kuin he pilkkaavat ja vainoovat teitä, ja puhuvat kaikkinaista pahuutta teitä vastaan, valhetellen minun tähteni. Nestle GNT 1904 μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.Westcott and Hort 1881 μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ' ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ· Westcott and Hort / [NA27 variants] μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ' ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ· RP Byzantine Majority Text 2005 Μακάριοί ἐστε, ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν, καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν ῥῆμα καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι, ἕνεκεν ἐμοῦ. Greek Orthodox Church 1904 μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ· Tischendorf 8th Edition μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ· Scrivener's Textus Receptus 1894 Μακάριοί ἐστε, ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσι, καὶ εἴπωσι πᾶν πονηρὸν ῥῆμα καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι, ἕνεκεν ἐμοῦ· Stephanus Textus Receptus 1550 μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν ῥῆμα καθ' ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ Matthieu 5:11 French: Darby Vous etes bienheureux quand on vous injuriera, et qu'on vous persecutera, et qu'on dira, en mentant, toute espece de mal contre vous, à cause de moi. Matthieu 5:11 French: Louis Segond (1910) Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi. Matthieu 5:11 French: Martin (1744) Vous serez bienheureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et quand, à cause de moi, on aura dit faussement contre vous toute sorte de mal. Matthaeus 5:11 German: Modernized Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles wider euch, so sie daran lügen. Matthaeus 5:11 German: Luther (1912) Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles gegen euch, so sie daran lügen. Matthaeus 5:11 German: Textbibel (1899) Selig seid ihr, wenn sie euch schmähen und verfolgen, und euch alles Schlechte andichten um meinetwillen. Matteo 5:11 Italian: Riveduta Bible (1927) Beati voi, quando v’oltraggeranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro a voi ogni sorta di male per cagion mia. Matteo 5:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Voi sarete beati, quando gli uomini vi avranno vituperati, e perseguitati; e, mentendo, avran detto contro a voi ogni mala parola per cagion mia. MATIUS 5:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Berbahagialah kamu apabila orang mencela kamu dan menganiaya kamu serta mengumpat kamu dengan dusta oleh sebab Aku. Matthew 5:11 Kabyle: NT D iseɛdiyen ara tilim, m'ara kkun-regmen, mm'ara tețwaqehṛem, m'ara xedmen deg-wen lbaṭel ɣef ddemma-w. Matthaeus 5:11 Latin: Vulgata Clementina Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me : Matthew 5:11 Maori Ka koa koutou ina tawai ratou i a koutou, ina whakatoi, ina puaki i a ratou nga kupu kino katoa mo koutou, he mea teka, he whakaaro hoki ki ahau. Matteus 5:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Salige er I når de spotter og forfølger eder og lyver eder allehånde ondt på for min skyld. Mateo 5:11 Spanish: Reina Valera 1909 Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo.Mateo 5:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Bienaventurados sois cuando os vituperen y os persigan, y se dijere toda clase de mal de vosotros por mi causa, mintiendo. Mateus 5:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Bem-aventurados sois vós quando vos insultarem, e perseguirem e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa. Mateus 5:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa. Matei 5:11 Romanian: Cornilescu Ferice va fi de voi cînd, din pricina Mea, oamenii vă vor ocărî, vă vor prigoni, şi vor spune tot felul de lucruri rele şi neadevărate împotriva voastră! От Матфея 5:11 Russian: Synodal Translation (1876) Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. От Матфея 5:11 Russian koi8r Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. Matthew 5:11 Shuar New Testament Wφi shuar asakrumin katsekramainiakuisha, itit awajtamainiakuisha, tura Ashφ tsanumprutmainiakuisha warastarum. Matteus 5:11 Swedish (1917) Ja, saliga ären I, när människorna för min skull smäda och förfölja eder och sanningslöst säga allt ont mot eder. Matayo 5:11 Swahili NT Heri yenu ninyi watu wakiwatukana, wakiwadhulumu na kuwasingizia kila aina ya uovu kwa ajili yangu. Mateo 5:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Mapapalad kayo pagka kayo'y inaalimura, at kayo'y pinaguusig, at kayo'y pinagwiwikaan ng sarisaring masama na pawang kasinungalingan, dahil sa akin. มัทธิว 5:11 Thai: from KJV เมื่อเขาจะติเตียนข่มเหงและนินทาว่าร้ายท่านทั้งหลายเป็นความเท็จเพราะเรา ท่านก็เป็นสุข Matta 5:11 Turkish ‹‹Benim yüzümden insanlar size sövüp zulmettikleri, yalan yere size karşı her türlü kötü sözü söyledikleri zaman ne mutlu size! Матей 5:11 Ukrainian: NT Блаженні ви, коли вас безчестити муть, та гонити муть, та казати муть на вас усяке лихе слово не по правдї, ради мене. Matthew 5:11 Uma New Testament Marasi' -koi ane raruge' -koi tauna, rabalinai' pai' rabalihi-koi hante wori' nyala lolita pebalihi sabana petuku' -ni hi Aku'. Ma-thi-ô 5:11 Vietnamese (1934) Khi nào vì cớ ta mà người ta mắng nhiếc, bắt bớ, và lấy mọi điều dữ nói vu cho các ngươi, thì các ngươi sẽ được phước. |