Matthew 9:36
King James Bible
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

Darby Bible Translation
But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.

English Revised Version
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.

World English Bible
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.

Young's Literal Translation
And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd,

Mateu 9:36 Albanian
Duke parë turmat, kishte dhembshuri për to, sepse ishin të lodhur dhe të shpërndarë si delet pa bari.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:36 Armenian (Western): NT
Եւ տեսնելով բազմութիւնները՝ գթաց անոնց վրայ, որովհետեւ պարտասած ու ցրուած էին՝ հովիւ չունեցող ոչխարներու պէս:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikussiric Iesusec gendetzeac, compassione har ceçan heçaz, ceren baitziraden errebelatuac eta barreyatuac ardi artzainic eztutenac beçala.

Dyr Mathäus 9:36 Bavarian
Wie yr de viln Leut saah, gyrbarmend s iem, denn sö warnd dyrlaiblt und dyrschunddn wie Schaaf, wo kainn Hirtn habnd.

Матей 9:36 Bulgarian
А когато видя множествата, смили се за тях, защото бяха отрудени и пръснати като овце, които нямат пастир.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他看見許多的人,就憐憫他們,因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他看见许多的人,就怜悯他们,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。

馬 太 福 音 9:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 看 見 許 多 的 人 , 就 憐 憫 他 們 ; 因 為 他 們 困 苦 流 離 , 如 同 羊 沒 有 牧 人 一 般 。

馬 太 福 音 9:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 看 见 许 多 的 人 , 就 怜 悯 他 们 ; 因 为 他 们 困 苦 流 离 , 如 同 羊 没 有 牧 人 一 般 。

Evanðelje po Mateju 9:36 Croatian Bible
Vidjevši mnoštvo, sažali mu se nad njim jer bijahu izmučeni i ophrvani kao ovce bez pastira.

Matouš 9:36 Czech BKR
A když hleděl na zástupy, slitovalo se mu jich, že byli tak opuštěni a rozptýleni jako ovce, nemajíce pastýře.

Matthæus 9:36 Danish
Men da han saa Skarerne, ynkedes han inderligt over dem; thi de vare vanrøgtede og forkomne som Faar, der ikke have Hyrde.

Mattheüs 9:36 Dutch Staten Vertaling
En Hij, de scharen ziende, werd innerlijk met ontferming bewogen over hen, omdat zij vermoeid en verstrooid waren, gelijk schapen, die geen herder hebben.

Máté 9:36 Hungarian: Karoli
Mikor pedig látta vala a sokaságot, könyörületességre indula rajtok, mert el voltak gyötörve és szétszórva, mint a pásztor nélkül való juhok.

La evangelio laŭ Mateo 9:36 Esperanto
Kaj vidante la homamasojn, li estis kortusxita pri ili, cxar ili estis mizerigitaj kaj disigitaj, kiel sxafoj ne havantaj pasxtiston.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:36 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän näki kansat, armahti hän heidän päällensä, että he olivat niin nääntyneet ja hajoitetut kuin lampaat, joilla ei ole paimenta.

Nestle GNT 1904
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

Westcott and Hort 1881
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐριμμένοι / ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

Greek Orthodox Church 1904
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐκλελυμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

Tischendorf 8th Edition
ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐκλελυμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐκλελυμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα

Matthieu 9:36 French: Darby
Et voyant les foules, il fut emu de compassion pour elles, parce qu'ils etaient las et disperses, comme des brebis qui n'ont pas de berger.

Matthieu 9:36 French: Louis Segond (1910)
Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger.

Matthieu 9:36 French: Martin (1744)
Et voyant les troupes, il en fut ému de compassion, parce qu'ils étaient dispersés et errants comme des brebis qui n'ont point de pasteur.

Matthaeus 9:36 German: Modernized
Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselbigen; denn sie waren verschmachtet und zerstreuet wie die Schafe, die keinen Hirten haben.

Matthaeus 9:36 German: Luther (1912)
Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselben; denn sie waren verschmachtet und zerstreut wie die Schafe, die keinen Hirten haben.

Matthaeus 9:36 German: Textbibel (1899)
Da er aber die Massen sahe, erbarmte es ihn ihrer, daß sie mißhandelt und preisgegeben waren wie Schafe, die keinen Hirten haben.

Matteo 9:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
E vedendo le turbe, n’ebbe compassione, perch’erano stanche e sfinite, come pecore che non hanno pastore.

Matteo 9:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, vedendo le turbe, n’ebbe compassione, perciocchè erano stanchi e dispersi, a guisa di pecore che non hanno pastore.

MATIUS 9:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta dilihatnya orang ramai itu, jatuhlah belas kasihan-Nya akan mereka itu, karena sekaliannya letih lesu dan bercerai-berai seperti domba yang tiada bergembala.

Matthew 9:36 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa tegzem tasa-s mi gwala annect-nni n lɣaci ɛyan, feclen, ḥeznen am ulli ur nesɛi ameksa .

Matthaeus 9:36 Latin: Vulgata Clementina
Videns autem turbas, misertus est eis : quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem.

Matthew 9:36 Maori
A, no tona kitenga i nga mano, ka toko ake tona ngakau aroha ki a ratou, e mauiui ana hoki ratou, e marara ke ana, me he hipi heparakore.

Matteus 9:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han så folket, ynkedes han inderlig over dem; for de var ille medfarne og forkomne, lik får som ikke har hyrde.

Mateo 9:36 Spanish: Reina Valera 1909
Y viendo las gentes, tuvo compasión de ellas; porque estaban derramadas y esparcidas como ovejas que no tienen pastor.

Mateo 9:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viendo la multitud, tuvo misericordia de ella; porque estaba derramada y esparcida como ovejas que no tienen pastor.

Mateus 9:36 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ao ver as multidões, Jesus sentiu grande compaixão pelas pessoas, pois que estavam aflitas e desamparadas como ovelhas que não têm pastor.

Mateus 9:36 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.   

Matei 9:36 Romanian: Cornilescu
Cînd a văzut gloatele, I s'a făcut milă de ele, pentru că erau necăjite şi risipite, ca nişte oi cari n'au păstor.

От Матфея 9:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.

От Матфея 9:36 Russian koi8r
Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.

Matthew 9:36 Shuar New Testament
Shuaran iisar murik Wßinchatia N·nis pimpikiar tura K·ntuts pujuinia asamtai waitnentrarmiayi.

Matteus 9:36 Swedish (1917)
Och när han såg folkskarorna, ömkade han sig över dem, eftersom de voro så illa medfarna och uppgivna, »lika får som icke hava någon herde.»

Matayo 9:36 Swahili NT
Basi, alipowaona watu, makundi kwa makundi, aliwaonea huruma kwa sababu walikuwa hoi na wenye wasiwasi kama kondoo wasio na mchungaji.

Mateo 9:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang makita niya ang mga karamihan, ay nahabag siya sa kanila, sapagka't pawang nangahahapis at nangangalat, na gaya ng mga tupa na walang pastor.

มัทธิว 9:36 Thai: from KJV
และเมื่อพระองค์ทอดพระเนตรเห็นประชาชนก็ทรงสงสารเขา ด้วยเขาอิดโรยกระจัดกระจายไปดุจฝูงแกะไม่มีผู้เลี้ยง

Matta 9:36 Turkish
Kalabalıkları görünce onlara acıdı. Çünkü çobansız koyunlar gibi şaşkın ve perişandılar.

Матей 9:36 Ukrainian: NT
Поглядаючи ж на людей, жалкував над ними, що були потомлені й розпорошені, як вівцї без пастиря.

Matthew 9:36 Uma New Testament
Tuna nono-na mpohilo tauna to wori', apa' wori' kasusaa' -ra, pai' uma hema to mpotulungi-ra, hewa bima to uma te'ewu.

Ma-thi-ô 9:36 Vietnamese (1934)
Khi Ngài thấy những đám dân đông, thì động lòng thương xót, vì họ khốn cùng, và tan lạc như chiên không có kẻ chăn.

Matthew 9:35
Top of Page
Top of Page