King James BibleBut when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
Darby Bible TranslationBut the crowds seeing [it], were in fear, and glorified God who gave such power to men.
English Revised VersionBut when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, which had given such power unto men.
World English BibleBut when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
Young's Literal Translation and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who did give such power to men. Mateu 9:8 Albanian Turmat, kur e panë këtë, u çuditën dhe lëvdonin Perëndinë, që u kishte dhënë pushtet të tillë njerëzve. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:8 Armenian (Western): NT Երբ բազմութիւնները տեսան՝ զարմացան, ու փառաբանեցին Աստուած, որ այդպիսի իշխանութիւն տուած էր մարդոց: Euangelioa S. Mattheuen araura. 9:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta gendetzéc hori ikussiric mirets ceçaten, eta glorifica ceçaten Iaincoa, ceinec eman vkan baitraue halaco authoritatea guiçoney. Dyr Mathäus 9:8 Bavarian Wie d Leut dös saahend, fiel ien +nix meer ein, und sö prisnd önn Herrgot voller Eerfarcht, däß yr yn Menschn ayn sölcherne Vollmacht gibt. Матей 9:8 Bulgarian А множествата, като видяха това, страх ги обзе и прославиха Бога, Който бе дал такава власт на човеците. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 眾人看見都驚奇,就歸榮耀於神,因為他將這樣的權柄賜給人。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 众人看见都惊奇,就归荣耀于神,因为他将这样的权柄赐给人。 馬 太 福 音 9:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 人 看 見 都 驚 奇 , 就 歸 榮 耀 與 神 , 因 為 他 將 這 樣 的 權 柄 賜 給 人 。 馬 太 福 音 9:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 人 看 见 都 惊 奇 , 就 归 荣 耀 与 神 , 因 为 他 将 这 样 的 权 柄 赐 给 人 。 Evanðelje po Mateju 9:8 Croatian Bible Kad mnoštvo to vidje, zaprepasti se i poda slavu Bogu koji takvu vlast dade ljudima. Matouš 9:8 Czech BKR A vidouce to zástupové, divili se a velebili Boha, kterýž dal takovou moc lidem. Matthæus 9:8 Danish Men da Skarerne saa det, frygtede de og priste Gud, som havde givet Menneskene en saadan Magt. Mattheüs 9:8 Dutch Staten Vertaling De scharen nu dat ziende, hebben zich verwonderd, en God verheerlijkt, die zodanige macht den mensen gegeven had. Máté 9:8 Hungarian: Karoli A sokaság pedig ezt látván, elálmélkodék, és dicsõíté az Istent, hogy ilyen hatalmat adott az embereknek. La evangelio laŭ Mateo 9:8 Esperanto Kaj vidinte tion, la homamasoj timis, kaj gloris Dion, kiu donis tian auxtoritaton al homoj. Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:8 Finnish: Bible (1776) Ja kuin kansa sen näki, ihmettelivät he ja kunnioittivat Jumalaa, joka oli ihmisille antanut senkaltaisen vallan. Nestle GNT 1904 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.Westcott and Hort 1881 Ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις. Westcott and Hort / [NA27 variants] Ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐθαύμασαν, καὶ ἐδόξασαν τὸν θεόν, τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις. Greek Orthodox Church 1904 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐθαύμασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις. Tischendorf 8th Edition ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐθαύμασαν, καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν, τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις. Stephanus Textus Receptus 1550 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐθαύμασαν, καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις Matthieu 9:8 French: Darby Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifierent Dieu qui donnait un tel pouvoir aux hommes. Matthieu 9:8 French: Louis Segond (1910) Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir. Matthieu 9:8 French: Martin (1744) Ce que les troupes ayant vu, elles s'en étonnèrent, et elles glorifièrent Dieu de ce qu'il avait donné une telle puissance aux hommes. Matthaeus 9:8 German: Modernized Da das Volk das sah, verwunderte es sich und preisete Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat. Matthaeus 9:8 German: Luther (1912) Da das Volk das sah, verwunderte es sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat. Matthaeus 9:8 German: Textbibel (1899) Da aber die Massen dies sahen, erschracken sie und priesen Gott, der solche Vollmacht den Menschen gegeben. Matteo 9:8 Italian: Riveduta Bible (1927) E le turbe, veduto ciò, furon prese da timore, e glorificarono Iddio che avea data cotale autorità agli uomini. Matteo 9:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E le turbe, veduto ciò, si maravigliarono, e glorificarono Iddio, che avea data cotal podestà agli uomini. MATIUS 9:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Apabila orang banyak melihat hal itu, takutlah mereka itu serta memuliakan Allah, yang telah mengaruniakan kuasa sedemikian itu kepada manusia. Matthew 9:8 Kabyle: NT Mi walan ayagi, lɣaci akk ikcem-iten lxuf, țḥemmiden Sidi Ṛebbi, imi i d-ifka tazmert am tagi i yemdanen. Matthaeus 9:8 Latin: Vulgata Clementina Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus. Matthew 9:8 Maori No te kitenga ia o te hui, ka wehi, ka whakakororia i te Atua, i homai ai tenei mana ki nga tangata. Matteus 9:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men da folket så det, blev de forferdet og priste Gud, som hadde gitt mennesker en sådan makt. Mateo 9:8 Spanish: Reina Valera 1909 Y las gentes, viéndolo, se maravillaron, y glorificaron á Dios, que había dado tal potestad á los hombres.Mateo 9:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y la multitud, viéndolo, se maravilló, y glorificó a Dios, que había dado tal potestad a los hombres. Mateus 9:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e glorificava a Deus, pois dera aos homens tamanha autoridade. Jesus veio para os necessitados Mateus 9:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens. Matei 9:8 Romanian: Cornilescu Cînd au văzut noroadele lucrul acesta, s'au spăimîntat, şi au slăvit pe Dumnezeu, care a dat oamenilor o astfel de putere. От Матфея 9:8 Russian: Synodal Translation (1876) Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам. От Матфея 9:8 Russian koi8r Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам. Matthew 9:8 Shuar New Testament Tura nuna Ashφ aents Wßinkiar Yus kakarman Shußran susa asamtai ashamkar Y·san shiir Enentßimtusarmiayi. Matteus 9:8 Swedish (1917) När folket såg detta, blevo de häpna och prisade Gud, som hade givit sådan makt åt människor. Matayo 9:8 Swahili NT Watu wote katika ule umati walipoona hayo, walishangaa na kuogopa; wakamtukuza Mungu aliyewapa binadamu uwezo wa namna hiyo. Mateo 9:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't nang makita ito ng karamihan, ay nangatakot sila, at kanilang niluwalhati ang Dios, na nagbigay ng gayong kapamahalaan sa mga tao. มัทธิว 9:8 Thai: from KJV เมื่อประชาชนเห็นดังนั้น เขาก็อัศจรรย์ใจ แล้วพากันสรรเสริญพระเจ้า ผู้ได้ทรงประทานสิทธิอำนาจเช่นนั้นแก่มนุษย์ Matta 9:8 Turkish Halk bunu görünce korkuya kapıldı. İnsana böyle bir yetki veren Tanrıyı yücelttiler. Матей 9:8 Ukrainian: NT Народ же, бачивши се, дивував ся і прославляв Бога, що дав таку власть людям. Matthew 9:8 Uma New Testament Karahilo-na ntodea to jadi' toe, me'eka' -ramo, ra'uli': "Uma mowo-e' baraka' -na Alata'ala! Nawai' mpu'u-tano kuasa to bohe hewa toe hi manusia' -e!" Ma-thi-ô 9:8 Vietnamese (1934) Ðoàn dân thấy phép lạ đó, thì ai nấy đều sợ hãi, và ngợi khen Ðức Chúa Trời đã cho người ta được phép tắc dường ấy. |