Micah 2:11
King James Bible
If a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.

Darby Bible Translation
If a man walking in wind and falsehood do lie, [saying,] I will prophesy unto thee of wine and of strong drink, he shall be the prophet of this people.

English Revised Version
If a man walking in wind and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.

World English Bible
If a man walking in a spirit of falsehood lies: "I will prophesy to you of wine and of strong drink;" he would be the prophet of this people.

Young's Literal Translation
If one is going with the wind, And with falsehood hath lied: 'I prophesy to thee of wine, and of strong drink,' He hath been the prophet of this people!

Mikea 2:11 Albanian
Edhe sikur një njeri të ecte me një frymë falsiteti dhe të përhapte gënjeshtra, duke thënë: "Unë do të parathem për ty verë dhe pije dehëse", ai do të ishte një profet për këtë popull".

Dyr Michen 2:11 Bavarian
Und draehet si ainer wie s Fänl in n Wind und lug dyr vür: Wein und Bier ghaiß i enk her, so vilß wolltß!, mein, +dös wär ayn Weissag für s Volk!

Михей 2:11 Bulgarian
Ако някой вятърничав и измамлив човек лъже, [Като казва]: Ще ти пророкувам за вино и спиртно питие, Такъв става пророк на тия люде.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若有人心存虛假,用謊言說『我要向你們預言得清酒和濃酒』,那人就必做這民的先知!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若有人心存虚假,用谎言说‘我要向你们预言得清酒和浓酒’,那人就必做这民的先知!

彌 迦 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 有 人 心 存 虛 假 , 用 謊 言 說 : 我 要 向 你 們 預 言 得 清 酒 和 濃 酒 。 那 人 就 必 作 這 民 的 先 知 。

彌 迦 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 有 人 心 存 虚 假 , 用 谎 言 说 : 我 要 向 你 们 预 言 得 清 酒 和 浓 酒 。 那 人 就 必 作 这 民 的 先 知 。

Micah 2:11 Croatian Bible
Kad bi mogao biti nadahnut čovjek koji izmišlja ovu opsjenu: Prorokujem ti vino i piće, on bi bio prorok narodu ovome.

Micheáše 2:11 Czech BKR
Jestliže za proroka se vydávaje a lež mluvě, říká: Budu tobě prorokovati o víně aneb o nápoji opojujícím, takový bývá prorokem lidu tohoto.

Mikas 2:11 Danish
I Fald der kom en Mand med Tomhed og Svig og Løgn: »Jeg vil præke for dig om Vin og Drik!« det var en Præker for dette Folk.

Micha 2:11 Dutch Staten Vertaling
Zo er iemand is, die met wind omgaat, en valselijk liegt, zeggende: Ik zal u profeteren voor wijn en voor sterken drank! dat is een profeet dezes volks.

Mikeás 2:11 Hungarian: Karoli
Ha valamely szélházi és csalárd így hazudoznék: Prédikálok néked borról és részegítõ italról, az volna e népnek prófétája.

Miĥa 2:11 Esperanto
Se iu falsanimulo elpensus mensogon, kaj dirus:Mi predikos al vi pri vino kaj ebriigajxo, li estus gxusta predikanto por cxi tiu popolo.

MIIKA 2:11 Finnish: Bible (1776)
Jos joku lipilaari olis ja valheen saarnaaja, (joka sanois:) minä tahdon saarnata, kuinka teidän pitää viinaa ja väkevää juomaa juoman; senkaltainen saarnaaja olis tälle kansalle sovelias.

Westminster Leningrad Codex
לוּ־אִ֞ישׁ הֹלֵ֥ךְ ר֙וּחַ֙ וָשֶׁ֣קֶר כִּזֵּ֔ב אַטִּ֣ף לְךָ֔ לַיַּ֖יִן וְלַשֵּׁכָ֑ר וְהָיָ֥ה מַטִּ֖יף הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃

WLC (Consonants Only)
לו־איש הלך רוח ושקר כזב אטף לך ליין ולשכר והיה מטיף העם הזה׃

Michée 2:11 French: Darby
S'il y a un homme qui marche selon le vent et le mensonge, qui mente, disant: Je te prophetiserai au sujet du vin et de la boisson forte! il sera le prophete de ce peuple.

Michée 2:11 French: Louis Segond (1910)
Si un homme court après le vent et débite des mensonges: Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes! Ce sera pour ce peuple un prophète.

Michée 2:11 French: Martin (1744)
S'il y a quelque homme qui marche selon le vent, et qui mente faussement, [en disant]; Je te prophétiserai du vin et de la cervoise; ce sera le Prophète de ce peuple.

Mica 2:11 German: Modernized
Wenn ich ein Irrgeist wäre und ein Lügenprediger und predigte, wie sie saufen und schwelgen sollten, das wäre ein Prediger für dies Volk.

Mica 2:11 German: Luther (1912)
Wenn ich ein Irrgeist wäre und ein Lügenprediger und predigte, wie sie saufen und schwelgen sollten, das wäre eine Predigt für dies Volk.

Mica 2:11 German: Textbibel (1899)
Wenn jemand, der mit Wind und Trug umgeht, dir vorlöge: Ich will dir von Wein und von Rauschtrank wahrsagen - das wäre ein Wahrsager für dieses Volk!

Michea 2:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se uno andasse dietro al vento, e spacciasse menzogne, dicendo: "Io predirò per te vino e bevande forti!" quello sarebbe l’oracolo di questo popolo.

Michea 2:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se vi è alcuno che proceda per ispirazioni, e menta falsamente, dicendo: Io ti profetizzerò di vino, e di cervogia; colui è il profeta di questo popolo.

MIKHA 2:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau ada seorang yang cakap angin dan penipu, dan yang berkata dengan dustanya begini: Bahwa aku hendak bernubuat bagimu karena air anggur dan tuak! maka ialah seorang nabi adanya bagi bangsa ini!

Michaeas 2:11 Latin: Vulgata Clementina
Utinam non essem vir habens spiritum, et mendacium potius loquerer ! Stillabo tibi in vinum et in ebrietatem ; et erit super quem stillatur populus iste.

Micah 2:11 Maori
Ki te korero teka tetahi tangata e haere ana i te hau, i te teka, ki te mea, Ka poropiti ahau ki a koe mo te waina, mo te wai kaha; ko ia rawa ano hei poropiti mo tenei iwi.

Mika 2:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Om nogen kom med munnsvær og svik og løi og sa: Jeg vil preke for dig om vin og om sterk drikk - han skulde være en predikant for dette folk.

Miqueas 2:11 Spanish: Reina Valera 1909
Si hubiere alguno que ande con el viento, y finja mentiras diciendo: Yo te profetizaré de vino y de sidra; este tal será profeta á este pueblo.

Miqueas 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si hubiere alguno andando con espíritu de falsedad mintiere diciendo : Yo te profetizaré de vino y de bebida fuerte; éste tal será profeta a este pueblo.

Miquéias 2:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Se alguém, que anda no espírito da falsidade, enganar e mentir, alegando: ‘Eu profetizarei para ti fartura de vinho e de bebida forte!’; vós o aceitareis, e esta pessoa será aclamada profeta entre vós!

Miquéias 2:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Se algum homem, andando em espírito de falsidade, mentir, dizendo: Eu te profetizarei acerca do vinho e da bebida forte; será esse tal o profeta deste povo.   

Mica 2:11 Romanian: Cornilescu
Da, dacă ar veni un om cu vînt şi minciuni, şi ar zice: ,,Îţi voi prooroci despre vin, şi despre băuturi tari!`` acela ar fi un prooroc pentru poporul acesta!

Михей 2:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Если бы какой-либо ветреник выдумал ложь и сказал: „я буду проповедывать тебе о вине и сикере", то он и был бы угодным проповедником для этого народа.

Михей 2:11 Russian koi8r
Если бы какой-либо ветреник выдумал ложь и сказал: `я буду проповедывать тебе о вине и сикере`, то он и был бы угодным проповедником для этого народа.[]

Mika 2:11 Swedish (1917)
Om någon som fore med munväder och falskhet sade i sin lögnaktighet: »Jag vill predika för dig om vin och starka drycker» -- det vore en predikare för detta folk!

Micah 2:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung ang isang taong lumalakad sa espiritu ng kabulaanan ay nagsisinungaling, na nagsasabi, Ako'y manghuhula sa iyo tungkol sa alak at matapang na inumin; siya nga'y magiging propeta sa bayang ito.

มีคาห์ 2:11 Thai: from KJV
หากคนใดจะเที่ยวไปโดยมีนิสัยหลอกลวงและมุสาว่า "เราจะพยากรณ์ให้ท่านฟังเรื่องเหล้าองุ่นและเมรัย" เขาจะเป็นผู้พยากรณ์ของชนชาตินี้ได้ละ

Mika 2:11 Turkish
Yalancı, aldatıcı biri gelip,
‹Size şarap ve içkiden söz edeyim› dese,
Bu halk onu peygamber kabul edecek.››

Mi-cheâ 2:11 Vietnamese (1934)
Nếu có người theo sự hư không, và nói dối, mà rằng: Ta sẽ nói tiên tri cho ngươi về rượu và rượu mạnh, ấy sẽ là đấng tiên tri của dân nầy.

Micah 2:10
Top of Page
Top of Page