Micah 4:8
King James Bible
And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem.

Darby Bible Translation
And thou, O tower of the flock, hill of the daughter of Zion, unto thee shall it come, yea, the first dominion shall come, -- the kingdom to the daughter of Jerusalem.

English Revised Version
And thou, O tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, unto thee shall it come; yea, the former dominion shall come, the kingdom of the daughter of Jerusalem.

World English Bible
You, tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, to you it will come, yes, the former dominion will come, the kingdom of the daughter of Jerusalem.

Young's Literal Translation
And thou, O tower of Eder, Fort of the daughter of Zion, unto thee it cometh, Yea, come in hath the former rule, The kingdom to the daughter of Jerusalem.

Mikea 4:8 Albanian
Dhe ti, kullë e kopesë, kala e bijës së Sionit, ty do të vijë, pikërisht ty do të të vijë sundimi i lashtë, mbretëria e bijës së Jeruzalemit".

Dyr Michen 4:8 Bavarian
Und du, verlaassne Föstung auf n Zien, dir werdnd d Anthäiss über di erfüllt: Du gaast wider herrschn wie in dyr altn Zeit, und Ruslham gaat wider d Haauptstat sein.

Михей 4:8 Bulgarian
И ти, крепост на стадото, Укрепление на сионовата дъщеря, В тебе ще се върне предишната власт, Да! ще дойде царството на ерусалимската дъщеря.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你這羊群的高臺,錫安城的山哪,從前的權柄,就是耶路撒冷民的國權,必歸於你。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你这羊群的高台,锡安城的山哪,从前的权柄,就是耶路撒冷民的国权,必归于你。

彌 迦 書 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 這 羊 群 的 高 臺 、 錫 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) 的 山 哪 , , 從 前 的 權 柄 ─ 就 是 耶 路 撒 冷 民 ( 原 文 是 女 子 ) 的 國 權 ─ 必 歸 與 你 。

彌 迦 書 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 这 羊 群 的 高 ? 、 锡 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) 的 山 哪 , , 从 前 的 权 柄 ─ 就 是 耶 路 撒 冷 民 ( 原 文 是 女 子 ) 的 国 权 ─ 必 归 与 你 。

Micah 4:8 Croatian Bible
I ti Kulo stadÄa, Ofele Kćeri sionske, opet će se tebi vratiti prijašnja vlast, kraljevstvo Kćeri jeruzalemske.

Micheáše 4:8 Czech BKR
A tak ty věže bravná, bašto dcery Sionské, až k tobě přijde, přijde, pravím, panování první, a království k dceři Jeruzalémské.

Mikas 4:8 Danish
Men du, o Hyrdetaarn, Zions Datters Høj, til dig skal det komme, det forrige Herredømme tilfalde dig, Jerusalems Datters Rige.

Micha 4:8 Dutch Staten Vertaling
En gij Schaapstoren, gij Ofel der dochter Sions! tot u zal komen, ja, daar zal komen de vorige heerschappij, het koninkrijk der dochteren van Jeruzalem.

Mikeás 4:8 Hungarian: Karoli
És te nyájnak tornya, Sion leányának vára! Eljõ tehozzád és elérkezik az elõbbi hatalom, a Jeruzsálem leányának birodalma.

Miĥa 4:8 Esperanto
Kaj vi, ho turo de la grego, fortikajxo de la filino de Cion, al vi venos, revenos la antauxa regxado, la regno de la filino de Jerusalem.

MIIKA 4:8 Finnish: Bible (1776)
Ja sinä Ederin torni, Zionin tyttären linna, sinun tykös pitää tuleman, ja pitää tuleman sen entinen esivalta, Jerusalemin tyttären valtakunta.

Westminster Leningrad Codex
וְאַתָּ֣ה מִגְדַּל־עֵ֗דֶר עֹ֛פֶל בַּת־צִיֹּ֖ון עָדֶ֣יךָ תֵּאתֶ֑ה וּבָאָ֗ה הַמֶּמְשָׁלָה֙ הָרִ֣אשֹׁנָ֔ה מַמְלֶ֖כֶת לְבַ֥ת־יְרוּשָׁלִָֽם׃

WLC (Consonants Only)
ואתה מגדל־עדר עפל בת־ציון עדיך תאתה ובאה הממשלה הראשנה ממלכת לבת־ירושלם׃

Michée 4:8 French: Darby
Et toi, tour du troupeau, colline elevee de la fille de Sion, à toi arrivera et viendra la domination premiere, -le royaume, à la fille de Jerusalem.

Michée 4:8 French: Louis Segond (1910)
Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, A toi viendra, à toi arrivera l'ancienne domination, Le royaume de la fille de Jérusalem.

Michée 4:8 French: Martin (1744)
Et toi, Tour du troupeau, Hophel, la fille de Sion viendra jusqu'à toi; et la première domination viendra, le Royaume, [dis-je], viendra à la fille de Jérusalem.

Mica 4:8 German: Modernized
Und du Turm Eder, eine Feste der Tochter Zion, es wird deine güldene Rose kommen, die vorige HERRSChaft, das Königreich der Tochter Jerusalem.

Mica 4:8 German: Luther (1912)
Und du, Turm Eder, du Feste der Tochter Zion, zu dir wird kommen und einkehren die vorige Herrschaft, das Königreich der Tochter Jerusalem.

Mica 4:8 German: Textbibel (1899)
An dich aber, Herdenthurm, Hügel der Zionsbewohner, an dich wird kommen und gelangen die frühere Herrschaft, das Königtum der Bewohner Jerusalems!

Michea 4:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tu, torre del gregge, colle della figliuola di Sion, a te verrà, a te verrà l’antico dominio, il regno che spetta alla figliuola di Gerusalemme.

Michea 4:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tu, torre della mandra, rocca della figliuola di Sion, quelle verranno a te; verrà parimente a te la dominazione antica, il regno della figliuola di Gerusalemme.

MIKHA 4:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka engkau, hai Migdal-eder, hai Ofel puteri Sion! kemuliaanmu akan datang, bahkan, pemerintahan yang dahulu itu akan datang, yaitu kerajaan puteri Yeruzalem!

Michaeas 4:8 Latin: Vulgata Clementina
Et tu, turris gregis nebulosa filiæ Sion, usque ad te veniet, et veniet potestas prima, regnum filiæ Jerusalem.

Micah 4:8 Maori
Na ka tae mai ki a koe, e koe, e te pourewa o te kahui, e te taumaihi o te tamahine a Hiona; ae ra, ka tae mai ki a koe te kingitanga o mua ra, te kingitanga o te tamahine a Hiruharama.

Mika 4:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og du hjordens tårn*, du Sions datters haug! Til dig skal det nå, ja, det skal komme det forrige herredømme, kongedømmet over Jerusalems datter.

Miqueas 4:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y tú, oh torre del rebaño, la fortaleza de la hija de Sión vendrá hasta ti: y el señorío primero, el reino vendrá á la hija de Jerusalem.

Miqueas 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tú, oh torre del rebaño, la fortaleza de la hija de Sion vendrá hasta ti; y vendrá el Señorío primero, el Reino, a la hija de Jerusalén.

Miquéias 4:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E a ti, ó migdâl, torre do rebanho, capital de Davi, montanha e fortaleza da cidade, filha, de Sião; a ti lhe será restaurado o antigo domínio e a majestade, o reino da cidade de Jerusalém.

Miquéias 4:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E a ti, ó torre do rebanho, outeiro da filha de Sião, a ti virá, sim, a ti virá o primeiro domínio, o reino da filha de Jerusalém.   

Mica 4:8 Romanian: Cornilescu
Iar la tine, turn al turmei, deal al fiicei Sionului, la tine va veni, şi la tine va ajunge vechea stăpînire, împărăţia fiicei Ierusalimului!``

Михей 4:8 Russian: Synodal Translation (1876)
А ты, башня стада, холм дщери Сиона! к тебе придет и возвратится прежнее владычество, царство – к дщерям Иерусалима.

Михей 4:8 Russian koi8r
А ты, башня стада, холм дщери Сиона! к тебе придет и возвратится прежнее владычество, царство--к дщерям Иерусалима.[]

Mika 4:8 Swedish (1917)
Och du Herdetorn, du dotter Sions kulle, till dig skall det komma, ja, till dig skall det återvända, det forna herradömet, dottern Jerusalems konungavälde.

Micah 4:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ikaw, oh moog ng kawan, na burol ng anak na babae ng Sion, ito sa iyo'y darating, oo, ang dating kapangyarihan ay darating, ang kaharian ng anak na babae ng Jerusalem.

มีคาห์ 4:8 Thai: from KJV
โอ หอคอยที่เฝ้าฝูงสัตว์เอ๋ย เจ้าผู้เป็นป้อมปราการอันแข็งแกร่งสำหรับบุตรสาวแห่งศิโยน อำนาจครอบครองดั้งเดิมจะมาสู่เจ้า ราชอาณาจักรจะมาสู่บุตรสาวแห่งเยรูซาเล็ม

Mika 4:8 Turkish
Ve sen, sürünün gözcü kulesi olan ey Siyon Kentinin doruğu,
Eski egemenliğine kavuşacaksın.
Ey Yeruşalim, krallığını yeniden elde edeceksin.

Mi-cheâ 4:8 Vietnamese (1934)
Còn ngươi, là tháp của bầy, đồi của con gái Si-ôn, quyền thế cũ của ngươi, tức là nước của con gái Giê-ru-sa-lem, sẽ đến cùng ngươi.

Micah 4:7
Top of Page
Top of Page