Nahum 2:9
King James Bible
Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture.

Darby Bible Translation
Plunder the silver, plunder the gold; for there is no end of the splendid store of all precious vessels.

English Revised Version
Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store, the glory of all pleasant furniture.

World English Bible
Take the spoil of silver. Take the spoil of gold, for there is no end of the store, the glory of all goodly furniture.

Young's Literal Translation
Seize ye silver, seize ye gold, And there is no end to the prepared things, To the abundance of all desirable vessels.

Nahumi 2:9 Albanian
Plaçkitni argjendin, plaçkitni arin! Ka thesare pa fund, pasuri të çfarëdo sendi të çmuar.

Dyr Nähum 2:9 Bavarian
Ietz bedientß enk!, schreit dyr Feind; wögg mit n Silber und mit n Gold! Mein, so vil künnend mir eebig nit brauchen, wie die Schätz daahabnd!

Наум 2:9 Bulgarian
Обирайте среброто, обирайте златото; Защото съкровищата й са безгранични, Има богатство от всякакви отбрани вещи.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們搶掠金銀吧!因為所積蓄的無窮,華美的寶器無數。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们抢掠金银吧!因为所积蓄的无穷,华美的宝器无数。

那 鴻 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 搶 掠 金 銀 罷 ! 因 為 所 積 蓄 的 無 窮 , 華 美 的 寶 器 無 數 。

那 鴻 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 抢 掠 金 银 罢 ! 因 为 所 积 蓄 的 无 穷 , 华 美 的 宝 器 无 数 。

Nahum 2:9 Croatian Bible
Grabite srebro! Grabite zlato! Blagu kraja nema, obilje dragocjenosti!

Nahuma 2:9 Czech BKR
Rozchvátejtež stříbro, rozchvácejte zlato a nesčíslná zboží, a cožkoli nejvzácnějšího na všelikých klénotích drahých.

Nahum 2:9 Danish
Ran Sølv, ran Guld! Der er Liggendefæ uden Ende, alskens kostbare Ting i store Maader.

Nahum 2:9 Dutch Staten Vertaling
Rooft zilver, rooft goud, want er is geen einde des voorraads, der heerlijkheid van allerlei gewenste vaten.

Náhum 2:9 Hungarian: Karoli
Raboljatok ezüstöt, raboljatok aranyat; száma sincs a rejtett kincseknek, gazdag minden drága edényben.

Naĥum 2:9 Esperanto
Disrabu argxenton, disrabu oron; senfinaj estas la trezoroj, estas multege da diversaj valorajxoj.

NAAHUM 2:9 Finnish: Bible (1776)
Niin ryöstäkäät hopiaa, ryöstäkäät kultaa; sillä tässä on tavaraa ilman loppumata, ja kaikkinaisten kalliiden kappaleiden paljous.

Westminster Leningrad Codex
בֹּ֥זּוּ כֶ֖סֶף בֹּ֣זּוּ זָהָ֑ב וְאֵ֥ין קֵ֙צֶה֙ לַתְּכוּנָ֔ה כָּבֹ֕ד מִכֹּ֖ל כְּלִ֥י חֶמְדָּֽה׃

WLC (Consonants Only)
בזו כסף בזו זהב ואין קצה לתכונה כבד מכל כלי חמדה׃

Nahum 2:9 French: Darby
Pillez l'argent, pillez l'or! Il n'y a pas de fin au splendide arroi de toute sorte d'objets d'agrement.

Nahum 2:9 French: Louis Segond (1910)
Pillez l'argent! pillez l'or! Il y a des trésors sans fin, Des richesses en objets précieux de toute espèce.

Nahum 2:9 French: Martin (1744)
Pillez l'argent, pillez l'or; il y a de bornes à son fane, qui l'emporte sur tous les vaisseaux précieux.

Nahum 2:9 German: Modernized
So raubet nun Silber, raubet Gold! Denn hie ist der Schätze kein Ende und die Menge aller köstlichen Kleinode.

Nahum 2:9 German: Luther (1912)
So raubet nun Silber! raubet Gold! denn hier ist der Schätze kein Ende und die Menge aller köstlichen Kleinode.

Nahum 2:9 German: Textbibel (1899)
So raubt denn Silber, raubt Gold! Denn endlos ist der Vorrat - eine Masse von allerlei kostbarem Gerät.

Nahum 2:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Predate l’argento, predate l’oro! Vi son de’ tesori senza fine, dei monti d’oggetti preziosi d’ogni sorta.

Nahum 2:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Predate l’argento, predate l’oro; vi è apparecchio senza fine; predate la gloria degli arredi preziosi d’ogni sorta.

NAHUM 2:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Rampaslah perak, rampaslah emas! Tiada habisnya segala mata benda yang indah-indah dan segala serba kegemaran!

Nahum 2:9 Latin: Vulgata Clementina
Diripite argentum, diripite aurum : et non est finis divitiarum ex omnibus vasis desiderabilibus.

Nahum 2:9 Maori
Pahuatia te hiriwa, pahuatia te koura: kahore hoki he mutunga o nga rawa, o te kororia i roto i nga taonga ahuareka katoa.

Nahum 2:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Røv sølv, røv gull! For det er ingen ende på skattene, en overflod av allehånde kostelige ting!

Nahúm 2:9 Spanish: Reina Valera 1909
Saquead plata, saquead oro: no hay fin de las riquezas y suntuosidad de todo ajuar de codicia.

Nahúm 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Saquead plata, saquead oro; no hay fin de las riquezas; honra, más que todo ajuar de codicia.

Naum 2:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Sequestrai toda a prata, saqueai todo o ouro! Seus tesouros não têm fim; está cheia de tudo que é valioso.

Naum 2:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Saqueai a prata, saqueai o ouro; pois não ha fim dos tesouros; abastança há de todas as coisas preciosas.   

Naum 2:9 Romanian: Cornilescu
Jăfuiţi argintul! Jăfuiţi aurul! Acolo sînt comori nesfîrşite, tot felul de bogăţii de lucruri scumpe!

Наум 2:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Расхищайте серебро, расхищайте золото! нет конца запасам всякой драгоценной утвари.

Наум 2:9 Russian koi8r
Расхищайте серебро, расхищайте золото! нет конца запасам всякой драгоценной утвари.[]

Nahum 2:9 Swedish (1917)
Röven nu silver, röven guld. Här finnas skatter utan ände, överflöd på alla dyrbara håvor.

Nahum 2:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kunin ninyo ang samsam na pilak, kunin ninyo ang samsam na ginto; sapagka't walang katapusang kayamanan, na kaluwalhatian sa lahat ng maligayang kasangkapan.

นาฮูม 2:9 Thai: from KJV
ปล้นเอาเงินซิ ปล้นเอาทองคำ มีทรัพย์สมบัติมากมายไม่รู้สิ้นสุด มีของมีค่าทุกอย่างเป็นทรัพย์มั่งคั่ง

Nahum 2:9 Turkish
Yağmalayın altınını, gümüşünü,
Yok servetinin sonu. Her tür değerli eşyayla dolup taşıyor.

Na-hum 2:9 Vietnamese (1934)
Hãy cướp bạc, cướp vàng; vì của báu nó vô ngần, mọi đồ đạc quí nhiều vô số.

Nahum 2:8
Top of Page
Top of Page