Nahum 3:1
King James Bible
Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;

Darby Bible Translation
Woe to the bloody city! It is all full of lies [and] violence; the prey departeth not.

English Revised Version
Woe to the bloody city! it is all full of lies and rapine; the prey departeth not.

World English Bible
Woe to the bloody city! It is all full of lies and robbery. The prey doesn't depart.

Young's Literal Translation
Woe to the city of blood, She is all with lies -- burglary -- full, Prey doth not depart.

Nahumi 3:1 Albanian
Mjerë qyteti gjakatar, që është plot me hile dhe me dhunë dhe që nuk po heq dorë nga grabitjet!

Dyr Nähum 3:1 Bavarian
Wee yn derer Stat voll Bluetschuld! Voller Lug und Trug ist s, ruechet wie nonmaal was, und zammraaubn tuet s, was grad geet.

Наум 3:1 Bulgarian
Горко на кръвнишкия град; Цял е пълен с лъжа и грабеж; Плячката не липсва.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
禍哉,這流人血的城!充滿謊詐和強暴,搶奪的事總不止息。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
祸哉,这流人血的城!充满谎诈和强暴,抢夺的事总不止息。

那 鴻 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
禍 哉 ! 這 流 人 血 的 城 , 充 滿 謊 詐 和 強 暴 , 搶 奪 的 事 總 不 止 息 。

那 鴻 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
祸 哉 ! 这 流 人 血 的 城 , 充 满 谎 诈 和 强 暴 , 抢 夺 的 事 总 不 止 息 。

Nahum 3:1 Croatian Bible
Teško gradu krvničkom, pun je laži, prepun grabeža, s pljačkanjem on ne prestaje!

Nahuma 3:1 Czech BKR
Běda městu vražednému, kteréž všecko lži a ukrutenství plné jest, neodchází z něho loupež.

Nahum 3:1 Danish
Ve Byen, der drypper af Blod, hvor der kun tales Løgn, saa fuld af Ran, med Rov uden Ende!

Nahum 3:1 Dutch Staten Vertaling
Wee der bloedstad, die gans vol leugen, en verscheuring is! de roof houdt niet op.

Náhum 3:1 Hungarian: Karoli
Jaj a vérszopó városnak! Mindenestõl hazug [és] erõszakkal telve, [és] nem szûnik rabolni.

Naĥum 3:1 Esperanto
Ve al la urbo sangavida, kiu estas plena de trompoj kaj raboj, kaj ne volas cxesigi la rabadon!

NAAHUM 3:1 Finnish: Bible (1776)
Voi sitä murhakaupunkia, joka on täynnä valhetta ja ryöstöä, eikä tahdo ryöstöstänsä lakata!

Westminster Leningrad Codex
הֹ֖וי עִ֣יר דָּמִ֑ים כֻּלָּ֗הּ כַּ֤חַשׁ פֶּ֙רֶק֙ מְלֵאָ֔ה לֹ֥א יָמִ֖ישׁ טָֽרֶף׃

WLC (Consonants Only)
הוי עיר דמים כלה כחש פרק מלאה לא ימיש טרף׃

Nahum 3:1 French: Darby
Malheur à la ville de sang, toute pleine de faussete et de violence! la rapine ne la quitte pas.

Nahum 3:1 French: Louis Segond (1910)
Malheur à la ville sanguinaire, Pleine de mensonge, pleine de violence, Et qui ne cesse de se livrer à la rapine!...

Nahum 3:1 French: Martin (1744)
Malheur à la ville sanguinaire qui est toute pleine de mensonge, et toute remplie de proie; la rapine ne s'en retirera point :

Nahum 3:1 German: Modernized
Wehe der mörderischen Stadt, die voll Lügen und Räuberei ist und von ihrem Rauben nicht lassen will!

Nahum 3:1 German: Luther (1912)
Weh der mörderischen Stadt, die voll Lügen und Räuberei ist und von ihrem Rauben nicht lassen will!

Nahum 3:1 German: Textbibel (1899)
Ha, Stadt der Blutschuld, ganz angefüllt mit Lug und Gewaltthat, für die des Raubens kein Ende ist.

Nahum 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Guai alla città di sangue, che è tutta piena di menzogna e di violenza e che non cessa di far preda!

Nahum 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
GUAI alla città di sangue, che è tutta piena di menzogna, e di storsione! dalla quale il predare non si diparte giammai.

NAHUM 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Wai bagi negeri yang mabuk darah itu, yang dusta dan penipu belaka! Penuhlah ia dengan aniaya dan tiada berhenti segala rampasannya!

Nahum 3:1 Latin: Vulgata Clementina
Væ civitas sanguinum, universa mendacii dilaceratione plena ! non recedet a te rapina.

Nahum 3:1 Maori
Aue, te mate mo te pa toto! kua ki katoa i te teka, i te pahua; kahore e mutu te muru taonga,

Nahum 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ve blodstaden, helt igjennem full av løgn og vold! Aldri holder den op å røve.

Nahúm 3:1 Spanish: Reina Valera 1909
AY de la ciudad de sangres, toda llena de mentira y de rapiña, sin apartarse de ella el pillaje!

Nahúm 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¡Ay de la ciudad de sangre, toda llena de mentira y de rapiña, no se aparta de ella el robo!

Naum 3:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ai da grande e sanguinária cidade, toda cheia de engano, mentiras, roubos e crimes; que abocanha a sua presa e não a solta mais!

Naum 3:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ai da cidade ensangüentada! Ela está toda cheia de mentiras e de rapina! da presa não há fim!   

Naum 3:1 Romanian: Cornilescu
Vai de cetatea vărsătoare de sînge, plină de minciună, plină de sîlnicie, şi care nu încetează să se dedea la răpire!...

Наум 3:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Горе городу кровей! весь он полон обмана и убийства; не прекращается в нем грабительство.

Наум 3:1 Russian koi8r
Горе городу кровей! весь он полон обмана и убийства; не прекращается в нем грабительство.[]

Nahum 3:1 Swedish (1917)
Ve dig, du blodstad, alltigenom så full av lögn och våld, du som aldrig upphör att röva!

Nahum 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa aba ng mabagsik na bayan! siya'y puspos na lubos ng kabulaanan at mga agaw; ang panghuhuli ay hindi tumitigil.

นาฮูม 3:1 Thai: from KJV
วิบัติแก่เมืองที่แปดเปื้อนไปด้วยโลหิต เต็มด้วยการมุสาและการโจรกรรม เหยื่อจะไม่หมดไปเลย

Nahum 3:1 Turkish
Elleri kanlı kentin vay haline!
Yalanla, talanla dolu. Yağmalamaktan geri kalmıyor.

Na-hum 3:1 Vietnamese (1934)
Khốn thay cho thành đổ máu! Nó đầy dẫy những sự dối trá và cường bạo, cướp bóc không thôi.

Nahum 2:13
Top of Page
Top of Page