Nehemiah 2:14
King James Bible
Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.

Darby Bible Translation
And I went on to the fountain-gate, and to the king's pool; and there was no place for the beast under me to pass.

English Revised Version
Then I went on to the fountain gate and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.

World English Bible
Then I went on to the spring gate and to the king's pool: but there was no place for the animal that was under me to pass.

Young's Literal Translation
And I pass over unto the gate of the fountain, and unto the pool of the king, and there is no place for the beast under me to pass over,

Nehemia 2:14 Albanian
Vazhdova pastaj me portën e Burimit dhe pishinën e Mbretit, por nuk kishte vend nga të kalonte kafsha mbi të cilën kisha hipur.

Dyr Nehymies 2:14 Bavarian
Aft rit i non zo n Quellntoor und zo n Künigsweiher umhin, daa wo i aft mit n Reitn niemer weiterkaam.

Неемия 2:14 Bulgarian
Сетне минах към портата на извора и към царския водоем; но нямаше място от гдето да мине добитъкът, който бе под мене.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我又往前,到了泉門和王池,但所騎的牲口沒有地方過去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我又往前,到了泉门和王池,但所骑的牲口没有地方过去。

尼 希 米 記 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 又 往 前 , 到 了 泉 門 和 王 池 , 但 所 騎 的 牲 口 沒 有 地 方 過 去 。

尼 希 米 記 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 又 往 前 , 到 了 泉 门 和 王 池 , 但 所 骑 的 牲 口 没 有 地 方 过 去 。

Nehemiah 2:14 Croatian Bible
Nastavio sam put prema Izvorskim vratima i Kraljevskom ribnjaku, ali nisam našao prolaza za životinju na kojoj sam jahao.

Kinha Nehemiášova 2:14 Czech BKR
Odtud jsem jel k bráně studničné, a k rybníku královskému, kdež nebylo brodu hovádku, na němž jsem jel, aby přejíti mohlo.

Nehemias 2:14 Danish
derpaa red jeg videre til Kildeporten og Kongedammen, men der var ikke Plads nok til, at mit Ridedyr kunde komme frem med mig.

Nehemia 2:14 Dutch Staten Vertaling
En ik ging voort naar de Fonteinpoort, en naar des konings vijver; doch daar was geen plaats voor het dier, om onder mij voort te gaan.

Nehemiás 2:14 Hungarian: Karoli
Azután átmenék a forrás kapujához és a király tavához, holott nem vala hely a baromnak, hogy velem átmenjen.

Neĥemja 2:14 Esperanto
Kaj mi alrajdis al la Pordego de la Fonto kaj al la Regxa Lageto; sed tie ne estis suficxe da spaco, ke povu trairi la besto, kiu estis sub mi.

NEHEMIA 2:14 Finnish: Bible (1776)
Ja minä menin vielä Lähdeporttiin ja Kuninkaan vesilammin tykö; ja ei ollut sielä siaa, että minun juhtani sai käydä minun allani.

Westminster Leningrad Codex
וָאֶֽעֱבֹר֙ אֶל־שַׁ֣עַר הָעַ֔יִן וְאֶל־בְּרֵכַ֖ת הַמֶּ֑לֶךְ וְאֵין־מָקֹ֥ום לַבְּהֵמָ֖ה לַעֲבֹ֥ר תַּחְתָּֽי׃

WLC (Consonants Only)
ואעבר אל־שער העין ואל־ברכת המלך ואין־מקום לבהמה לעבר תחתי׃

Néhémie 2:14 French: Darby
Et je passai à la porte de la fontaine, et à l'etang du roi, et il n'y avait pas de place ou put passer la bete qui etait sous moi.

Néhémie 2:14 French: Louis Segond (1910)
Je passai près de la porte de la source et de l'étang du roi, et il n'y avait point de place par où pût passer la bête qui était sous moi.

Néhémie 2:14 French: Martin (1744)
De là je passai à la porte de la fontaine, et vers l'étang du Roi; et il n'[y avait] point de lieu où je pusse passer avec ma monture.

Nehemia 2:14 German: Modernized
Und ging hinüber zu dem Brunnentor und zu des Königs Teich; und war da nicht Raum meinem Tier, daß es unter mir hätte gehen können.

Nehemia 2:14 German: Luther (1912)
Und ging hinüber zu dem Brunnentor und zu des Königs Teich; und war da nicht Raum meinem Tier, daß es unter mir hätte gehen können.

Nehemia 2:14 German: Textbibel (1899)
Sodann zog ich weiter nach dem Quellthor und nach dem Königsteiche; da war für das Reittier kein Raum mehr, um unter mir durchzukommen.

Neemia 2:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Passai presso la porta della Sorgente e il serbatoio del Re, ma non v’era posto per cui il giumento ch’io cavalcavo potesse passare.

Neemia 2:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E di là io passai alla porta della fontana, e all’acquidotto del re; e non vi era spazio per la mia cavalcatura da passar sotto di me.

NEHEMIA 2:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berjalanlah aku langsung ke pintu Mata air dan ke kolam Raja, tetapi bagi binatang itu tiada tempat akan berjalan dengan aku di atasnya.

Nehemiae 2:14 Latin: Vulgata Clementina
Et transivi ad portam fontis, et ad aquæductum regis, et non erat locus jumento, cui sedebam, ut transiret.

Nehemiah 2:14 Maori
Katahi ahau ka haere ki te kuwaha o te puna, ki te poka wai ano a te kingi; heoi kahore he wahi e haere atu ai te kararehe e waha ana i ahau.

Nehemias 2:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så tok jeg over til Kildeporten og til Kongedammen; men der var det ikke rum for dyret som jeg red på, til å komme frem.

Nehemías 2:14 Spanish: Reina Valera 1909
Pasé luego á la puerta de la Fuente, y al estanque del Rey; mas no había lugar por donde pasase la cabalgadura en que iba.

Nehemías 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pasé luego a la puerta de la Fuente, y al estanque del Rey; mas no había lugar por donde pasase la bestia en que iba.

Neemias 2:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Fui ainda mais adiante, até o portão da Fonte, e até o tanque do rei. Contudo, ali não havia sequer espaço para o animal que eu montava pudesse passar;

Neemias 2:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E passei adiante até a porta da fonte, e à piscina do rei; porém não havia lugar por onde pudesse passar o animal que eu montava.    

Neemia 2:14 Romanian: Cornilescu
Am trecut pela poarta izvorului şi pela iazul împăratului, şi nu era loc pe unde să treacă vita care era supt mine.

Неемия 2:14 Russian: Synodal Translation (1876)
И подъехал я к воротам Источника и к царскому водоему, но там не было местапройти животному, которое было подо мною, –

Неемия 2:14 Russian koi8r
И подъехал я к воротам Источника и к царскому водоему, но [там] не было места пройти животному, которое было подо мною, --[]

Nehemja 2:14 Swedish (1917)
Och jag drog vidare till Källporten och till Konungsdammen, men där var det icke möjligt för djuret att komma fram med mig.

Nehemiah 2:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y nagpatuloy ako sa pintuang-bayan ng bukal at sa tangke ng hari: nguni't walang dakong mararaanan ang hayop sa ilalim ko.

เนหะมีย์ 2:14 Thai: from KJV
แล้วข้าพเจ้าก็ไปต่อยังประตูน้ำพุ ถึงสระหลวง แต่ไม่มีที่ที่จะให้สัตว์ซึ่งข้าพเจ้าขี่อยู่ผ่านไปได้

Nehemya 2:14 Turkish
Sonra Pınar Kapısına, Kral Havuzuna doğru gittim. Ne var ki, yol bindiğim hayvanın geçmesine uygun değildi.

Neâ-heâ-mi 2:14 Vietnamese (1934)
Ðoạn, tôi đi qua cửa Giếng, và đến nơi ao của vua; song không có nơi nào đặng cho con thú tôi cỡi đi ngang qua được.

Nehemiah 2:13
Top of Page
Top of Page